தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எண்ணாகமம்
TOV
21. இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிஷத்திலே அவர்களை அதமாக்குவேன் என்றார்.

ERVTA
21. “இந்த ஜனங்களிடமிருந்து விலகி நில்லுங்கள். அவர்களை இப்போதே அழிக்கப் போகிறேன்!” என்றார்.

IRVTA
21. “இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிடத்திலே அவர்களை அழித்துப்போடுவேன்” என்றார்.

ECTA
21. "ஒரு நொடியில் நான் இவர்களை எரித்து விடும்படி இந்த மக்கள் கூட்டமைப்பிலிருந்து உங்களைப் பிரித்துக் கொள்ளுங்கள்" என்றார்.

RCTA
21. நாம் இவர்களை இப்பொழுதே அழிக்கும் பொருட்டு நீங்கள் (இருவரும்) இந்தச் சபையை விட்டுப்பிரியுங்கள் என்று கட்டளையிட,

OCVTA
21. “உடனடியாகவே நான் அவர்களை அழிக்கும்படி இந்தச் சபையாரிடமிருந்து உங்களை விலக்கிக்கொள்ளுங்கள்” என்றார்.



KJV
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

AMP
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

KJVP
21. Separate yourselves H914 from among H8432 this H2063 D-DFS congregation H5712 , that I may consume H3615 them in a moment H7281 .

YLT
21. `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;`

ASV
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

WEB
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

NASB
21. "Stand apart from this band, that I may consume them at once."

ESV
21. "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."

RV
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

RSV
21. "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."

NKJV
21. "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."

MKJV
21. Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment.

AKJV
21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

NRSV
21. Separate yourselves from this congregation, so that I may consume them in a moment.

NIV
21. "Separate yourselves from this assembly so that I can put an end to them at once."

NIRV
21. "Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once."

NLT
21. "Get away from all these people so that I may instantly destroy them!"

MSG
21. "Separate yourselves from this congregation so that I can finish them off and be done with them."

GNB
21. "Move back from these people, and I will destroy them immediately."

NET
21. "Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."

ERVEN
21. "Move away from these men! I want to destroy them now!"



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
  • இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிஷத்திலே அவர்களை அதமாக்குவேன் என்றார்.
  • ERVTA

    “இந்த ஜனங்களிடமிருந்து விலகி நில்லுங்கள். அவர்களை இப்போதே அழிக்கப் போகிறேன்!” என்றார்.
  • IRVTA

    “இந்தச் சபையை விட்டுப் பிரிந்து போங்கள்; ஒரு நிமிடத்திலே அவர்களை அழித்துப்போடுவேன்” என்றார்.
  • ECTA

    "ஒரு நொடியில் நான் இவர்களை எரித்து விடும்படி இந்த மக்கள் கூட்டமைப்பிலிருந்து உங்களைப் பிரித்துக் கொள்ளுங்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    நாம் இவர்களை இப்பொழுதே அழிக்கும் பொருட்டு நீங்கள் (இருவரும்) இந்தச் சபையை விட்டுப்பிரியுங்கள் என்று கட்டளையிட,
  • OCVTA

    “உடனடியாகவே நான் அவர்களை அழிக்கும்படி இந்தச் சபையாரிடமிருந்து உங்களை விலக்கிக்கொள்ளுங்கள்” என்றார்.
  • KJV

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • AMP

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • KJVP

    Separate yourselves H914 from among H8432 this H2063 D-DFS congregation H5712 , that I may consume H3615 them in a moment H7281 .
  • YLT

    `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;`
  • ASV

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • WEB

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • NASB

    "Stand apart from this band, that I may consume them at once."
  • ESV

    "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
  • RV

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • RSV

    "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
  • NKJV

    "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment."
  • MKJV

    Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment.
  • AKJV

    Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • NRSV

    Separate yourselves from this congregation, so that I may consume them in a moment.
  • NIV

    "Separate yourselves from this assembly so that I can put an end to them at once."
  • NIRV

    "Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once."
  • NLT

    "Get away from all these people so that I may instantly destroy them!"
  • MSG

    "Separate yourselves from this congregation so that I can finish them off and be done with them."
  • GNB

    "Move back from these people, and I will destroy them immediately."
  • NET

    "Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant."
  • ERVEN

    "Move away from these men! I want to destroy them now!"
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References