TOV
3. இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஒருவன் மறுபடியும் பிறவாவிட்டால் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணமாட்டான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA
3. அதற்கு இயேசு “நான் உனக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ஒருவன் மீண்டும் பிறக்கவேண்டும். இல்லாவிட்டால் அவன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் இடம்பெற முடியாது” என்று கூறினார்.
IRVTA
3. இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: ஒருவன் மறுபடியும் பிறக்காவிட்டால் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைப் பார்க்கமாட்டான் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ECTA
3. இயேசு அவரைப் பார்த்து, "மறுபடியும் பிறந்தாலன்றி எவரும் இறையாட்சியைக் காண இயலாது என மிக உறுதியாக உமக்குச் சொல்லுகிறேன்" என்றார்.
RCTA
3. இயேசு மறுமொழியாக, "எவனும் மேலிருந்து பிறந்தாலன்றி, கடவுளுடைய அரசைக் காணமுடியாது என்று உண்மையிலும் உண்மையாக உமக்குச் சொல்லுகிறேன்" என்றார்.
OCVTA
3. இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “ஒருவர் மறுபடியும் பிறக்காவிட்டால், இறைவனுடைய அரசை அவரால் காணமுடியாது என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உனக்குச் சொல்கிறேன்” என்றார்.
KJV
3. Jesus answered and said unto him, {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {SCJ.}
AMP
3. Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.
KJVP
3. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Verily G281 HEB , verily G281 HEB , I say G3004 V-PAI-1S unto thee G4671 P-2DS , Except G3362 a man G5100 X-NSM be born G1080 V-APS-3S again G509 ADV , he cannot G1410 V-PNI-3S see G1492 V-2AAN the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM . {SCJ.}
YLT
3. Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;`
ASV
3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
WEB
3. Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God."
NASB
3. Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
ESV
3. Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
RV
3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.
RSV
3. Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
NKJV
3. Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."
MKJV
3. Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God.
AKJV
3. Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
NRSV
3. Jesus answered him, "Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
NIV
3. In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no-one can see the kingdom of God unless he is born again."
NIRV
3. Jesus replied, "What I'm about to tell you is true. No one can see God's kingdom without being born again."
NLT
3. Jesus replied, "I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God."
MSG
3. Jesus said, "You're absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it's not possible to see what I'm pointing to--to God's kingdom."
GNB
3. Jesus answered, "I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again."
NET
3. Jesus replied, "I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God."
ERVEN
3. Jesus answered, "I assure you, everyone must be born again. Anyone who is not born again cannot be in God's kingdom. "