தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
30. நான் உங்கள் பிள்ளைகளை அடித்தது விருதா; சிட்சையை ஏற்றுக்கொள்ளாமற்போனார்கள்; அழிக்கிற சிங்கத்தைப்போல உங்கள் பட்டயம் உங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைப் பட்சித்தது.

ERVTA
30. “யூதாவின் ஜனங்களே, நான் உங்களைத் தண்டித்தேன். ஆனால் அது உதவவில்லை. நீங்கள் தண்டிக்கப்பட்டபோது என்னிடம் திரும்பி வரவில்லை. உங்களிடம் வந்த தீர்க்கதரிசிகளை வாளால் கொன்றீர்கள் நீங்கள் ஆபத்தான சிங்கத்தைப் போன்றவர்கள். நீங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றீர்கள்.”

IRVTA
30. நான் உங்கள் பிள்ளைகளை அடித்தது விருதா; சிட்சையை ஏற்றுக்கொள்ளாமற்போனார்கள்; அழிக்கிற சிங்கத்தைப்போல உங்கள் பட்டயம் உங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைப் பட்சித்தது.

ECTA
30. நான் உங்கள் மக்களை அடித்து நொறுக்கியது வீண்; அவர்கள் திருந்தவில்லை; சிங்கம் அழித்தொழிப்பதுபோல உங்கள் வாளே உங்கள் இறைவாக்கினரை வீழ்த்தியது.

RCTA
30. நாம் உங்கள் மக்களைத் தண்டித்தும் பயனில்லை; அவர்கள் தண்டனையால் திருந்தினார்கள் அல்லர்; சீறியெழும் சிங்கம் போன்றது உங்கள் இனம், உங்கள் வாளே உங்கள் இறைவாக்கினர்களை ஒழித்தது.

OCVTA
30. “உன் மக்களை நான் வீணாய் தண்டித்தேன்; நான் அவர்களை திருத்தியபோது அவர்கள் அதை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. பசிகொண்ட ஒரு சிங்கத்தைப்போல உங்களுடைய வாளே உங்கள் இறைவாக்கினரை இரையாக்கி விழுங்கியது.



KJV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

AMP
30. In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.

KJVP
30. In vain H7723 have I smitten H5221 your children H1121 ; they received H3947 no H3808 NADV correction H4148 : your own sword H2719 hath devoured H398 VQQ3FS your prophets H5030 , like a destroying H7843 lion H738 .

YLT
30. In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.

ASV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

WEB
30. In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

NASB
30. In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.

ESV
30. In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

RV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

RSV
30. In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NKJV
30. "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.

MKJV
30. In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

AKJV
30. In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

NRSV
30. In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.

NIV
30. "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

NIRV
30. "I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets with swords. You have swallowed them up like a hungry lion.

NLT
30. "I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.

MSG
30. "I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.

GNB
30. I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.

NET
30. "It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."

ERVEN
30. "I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords, you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets."



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 37
  • நான் உங்கள் பிள்ளைகளை அடித்தது விருதா; சிட்சையை ஏற்றுக்கொள்ளாமற்போனார்கள்; அழிக்கிற சிங்கத்தைப்போல உங்கள் பட்டயம் உங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைப் பட்சித்தது.
  • ERVTA

    “யூதாவின் ஜனங்களே, நான் உங்களைத் தண்டித்தேன். ஆனால் அது உதவவில்லை. நீங்கள் தண்டிக்கப்பட்டபோது என்னிடம் திரும்பி வரவில்லை. உங்களிடம் வந்த தீர்க்கதரிசிகளை வாளால் கொன்றீர்கள் நீங்கள் ஆபத்தான சிங்கத்தைப் போன்றவர்கள். நீங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றீர்கள்.”
  • IRVTA

    நான் உங்கள் பிள்ளைகளை அடித்தது விருதா; சிட்சையை ஏற்றுக்கொள்ளாமற்போனார்கள்; அழிக்கிற சிங்கத்தைப்போல உங்கள் பட்டயம் உங்கள் தீர்க்கதரிசிகளைப் பட்சித்தது.
  • ECTA

    நான் உங்கள் மக்களை அடித்து நொறுக்கியது வீண்; அவர்கள் திருந்தவில்லை; சிங்கம் அழித்தொழிப்பதுபோல உங்கள் வாளே உங்கள் இறைவாக்கினரை வீழ்த்தியது.
  • RCTA

    நாம் உங்கள் மக்களைத் தண்டித்தும் பயனில்லை; அவர்கள் தண்டனையால் திருந்தினார்கள் அல்லர்; சீறியெழும் சிங்கம் போன்றது உங்கள் இனம், உங்கள் வாளே உங்கள் இறைவாக்கினர்களை ஒழித்தது.
  • OCVTA

    “உன் மக்களை நான் வீணாய் தண்டித்தேன்; நான் அவர்களை திருத்தியபோது அவர்கள் அதை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. பசிகொண்ட ஒரு சிங்கத்தைப்போல உங்களுடைய வாளே உங்கள் இறைவாக்கினரை இரையாக்கி விழுங்கியது.
  • KJV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • AMP

    In vain have I stricken your children (your people); they received no discipline (no correction). Your own sword devoured your prophets like a destroying lion.
  • KJVP

    In vain H7723 have I smitten H5221 your children H1121 ; they received H3947 no H3808 NADV correction H4148 : your own sword H2719 hath devoured H398 VQQ3FS your prophets H5030 , like a destroying H7843 lion H738 .
  • YLT

    In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
  • ASV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • WEB

    In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
  • NASB

    In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • ESV

    In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • RV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
  • RSV

    In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • NKJV

    "In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
  • MKJV

    In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
  • AKJV

    In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
  • NRSV

    In vain I have struck down your children; they accepted no correction. Your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
  • NIV

    "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
  • NIRV

    "I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets with swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
  • NLT

    "I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
  • MSG

    "I've wasted my time trying to train your children. They've paid no attention to me, ignored my discipline. And you've gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
  • GNB

    I punished you, but it did no good; you would not let me correct you. Like a raging lion, you have murdered your prophets.
  • NET

    "It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion."
  • ERVEN

    "I punished you people of Judah, but it did not help. You did not come back when you were punished. With your swords, you killed the prophets who came to you. Like a dangerous lion, you killed the prophets."
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References