தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
12. ஆகையால், சாராள் தன் உள்ளத்திலே நகைத்து: நான் கிழவியும், என் ஆண்டவன் முதிர்ந்த வயதுள்ளவருமான பின்பு, எனக்கு இன்பம் உண்டாயிருக்குமோ என்றாள்.

ERVTA
12. எனவே, சாராள் அவர்கள் சொன்னதை நம்பவில்லை. அவள் தனக்குள், “நானும் முதியவள். என் கணவனும் முதியவர். நான் குழந்தை பெறமுடியாதபடி முதியவளாகிவிட்டேன்” என்றாள்.

IRVTA
12. ஆகையால், சாராள் தன் உள்ளத்திலே சிரித்து: “நான் கிழவியும், என்னுடைய கணவன் முதிர்ந்த வயதுள்ளவருமாக இருக்கும்போது, எனக்கு இன்பம் உண்டாயிருக்குமோ” என்றாள்.

ECTA
12. எனவே, சாரா தமக்குள் சிரித்து, "நானோ கிழவி; என் தலைவரோ வயது முதிர்ந்தவர். எனக்கா இன்பம்?" என்றாள்.

RCTA
12. ஆதலால், அவள் மறைவில் இருந்துகொண்டு புன் சிரிப்புடன்: நானும் கிழவி, என் கணவரும் முதிர்ந்த வயதினர். பின், நான் இன்பத்திற்கு இடம் கொடுப்பதா என்றாள்.

OCVTA
12. எனவே சாராள், “என் உடல் தளர்ந்துவிட்டது, என் கணவரும் வயது சென்றவராகிவிட்டார், இப்பொழுது இந்த இன்பம் எனக்கு இருக்குமோ?” என நினைத்துத் தனக்குள்ளே சிரித்தாள்.



KJV
12. Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

AMP
12. Therefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also? [I Pet. 3:6.]

KJVP
12. Therefore Sarah H8283 laughed H6711 within H7130 herself , saying H559 L-VQFC , After H310 PREP I am waxed old H1086 shall I have H1961 pleasure H5730 , my lord H113 being old H2204 also ?

YLT
12. and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;

ASV
12. And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

WEB
12. Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"

NASB
12. So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am so withered and my husband is so old, am I still to have sexual pleasure?"

ESV
12. So Sarah laughed to herself, saying, "After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?"

RV
12. And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

RSV
12. So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"

NKJV
12. Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"

MKJV
12. Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also?

AKJV
12. Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

NRSV
12. So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"

NIV
12. So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"

NIRV
12. So she laughed to herself. She thought, "I'm worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?"

NLT
12. So she laughed silently to herself and said, "How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master-- my husband-- is also so old?"

MSG
12. Sarah laughed within herself, "An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?"

GNB
12. So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am old and worn out, can I still enjoy sex? And besides, my husband is old too."

NET
12. So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"

ERVEN
12. So she laughed to herself and said, "I am old, and my husband is old. I am too old to have a baby."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 33
  • ஆகையால், சாராள் தன் உள்ளத்திலே நகைத்து: நான் கிழவியும், என் ஆண்டவன் முதிர்ந்த வயதுள்ளவருமான பின்பு, எனக்கு இன்பம் உண்டாயிருக்குமோ என்றாள்.
  • ERVTA

    எனவே, சாராள் அவர்கள் சொன்னதை நம்பவில்லை. அவள் தனக்குள், “நானும் முதியவள். என் கணவனும் முதியவர். நான் குழந்தை பெறமுடியாதபடி முதியவளாகிவிட்டேன்” என்றாள்.
  • IRVTA

    ஆகையால், சாராள் தன் உள்ளத்திலே சிரித்து: “நான் கிழவியும், என்னுடைய கணவன் முதிர்ந்த வயதுள்ளவருமாக இருக்கும்போது, எனக்கு இன்பம் உண்டாயிருக்குமோ” என்றாள்.
  • ECTA

    எனவே, சாரா தமக்குள் சிரித்து, "நானோ கிழவி; என் தலைவரோ வயது முதிர்ந்தவர். எனக்கா இன்பம்?" என்றாள்.
  • RCTA

    ஆதலால், அவள் மறைவில் இருந்துகொண்டு புன் சிரிப்புடன்: நானும் கிழவி, என் கணவரும் முதிர்ந்த வயதினர். பின், நான் இன்பத்திற்கு இடம் கொடுப்பதா என்றாள்.
  • OCVTA

    எனவே சாராள், “என் உடல் தளர்ந்துவிட்டது, என் கணவரும் வயது சென்றவராகிவிட்டார், இப்பொழுது இந்த இன்பம் எனக்கு இருக்குமோ?” என நினைத்துத் தனக்குள்ளே சிரித்தாள்.
  • KJV

    Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • AMP

    Therefore Sarah laughed to herself, saying, After I have become aged shall I have pleasure and delight, my lord (husband), being old also? I Pet. 3:6.
  • KJVP

    Therefore Sarah H8283 laughed H6711 within H7130 herself , saying H559 L-VQFC , After H310 PREP I am waxed old H1086 shall I have H1961 pleasure H5730 , my lord H113 being old H2204 also ?
  • YLT

    and Abraham and Sarah are aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah;
  • ASV

    And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • WEB

    Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
  • NASB

    So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am so withered and my husband is so old, am I still to have sexual pleasure?"
  • ESV

    So Sarah laughed to herself, saying, "After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?"
  • RV

    And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • RSV

    So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"
  • NKJV

    Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
  • MKJV

    Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also?
  • AKJV

    Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • NRSV

    So Sarah laughed to herself, saying, "After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?"
  • NIV

    So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
  • NIRV

    So she laughed to herself. She thought, "I'm worn out, and my husband is old. Can I really know the joy of having a baby?"
  • NLT

    So she laughed silently to herself and said, "How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master-- my husband-- is also so old?"
  • MSG

    Sarah laughed within herself, "An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?"
  • GNB

    So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am old and worn out, can I still enjoy sex? And besides, my husband is old too."
  • NET

    So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
  • ERVEN

    So she laughed to herself and said, "I am old, and my husband is old. I am too old to have a baby."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References