தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
15. அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்கள் கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கக்கூடுமானால், அப்படியும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
15. அப்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தீர்கள். இப்போது அந்த மகிழ்ச்சி எங்கே போயிற்று? எனக்கு உதவுவதற்காக நீங்கள் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யத் தயாராக இருந்தீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். உங்களால் முடியுமானால் உங்கள் கண்களையும் பிடுங்கி எடுத்து எனக்குத் தரத் தயாராக இருந்தீர்கள்.

IRVTA
15. அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்களுடைய கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கமுடியும் என்றால், அதையும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.

ECTA
15. என்னை ஏற்றுக் கொள்வது ஒரு பெரும் பேறு என்றும் கருதினீர்கள். அந்த மனநிலை இப்பொழுது எங்கே? முடிந்திருந்தால் உங்கள் கண்களையும் எனக்காகப் பிடுங்கிக் கொடுத்திருப்பீர்கள்! உங்களைப்பற்றி நான் இதை உறுதியாகச் சொல்லமுடியும்.

RCTA
15. அதைப் பெரும் பேறாகவும் கருதினீர்கள்; அந்த மனநிலை இப்பொழுது எங்கே? முடிந்திருந்தால், உங்கள் கண்களையும் எனக்காகப் பிடுங்கிக் கொடுக்கத் தயங்கியிருக்க மாட்டீர்கள். உங்களைப்பற்றி இதைத் திண்ணமாகச் சொல்ல முடியும்.

OCVTA
15. அப்போது இருந்த அந்த ஆசீர்வாதம், இப்போது எங்கே போயிற்று? இயலுமானால், உங்கள் கண்களைக்கூட பிடுங்கி எனக்குக் கொடுத்திருப்பீர்கள் என்று நானே சாட்சி கூறுவேன்.



KJV
15. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

AMP
15. What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours [in what I taught you and in your regard for me]? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me [to replace mine], if that were possible.

KJVP
15. Where G5101 I-NSM is G2258 V-IXI-3S then G3767 CONJ the G3588 T-NSM blessedness G3108 N-NSM ye G5216 P-2GP spake of ? for G1063 CONJ I bear you record G3140 V-PAI-1S , that G3754 CONJ , if G1487 COND [ it ] [ had ] [ been ] possible G1415 A-NSN , ye would have plucked out G1846 V-AAP-NPM your G3588 T-APM own G5216 P-2GP eyes G3788 N-APM , and have given G1325 V-AAI-2P them to me G3427 P-1DS .

YLT
15. what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

ASV
15. Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

WEB
15. What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

NASB
15. Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.

ESV
15. What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.

RV
15. Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

RSV
15. What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

NKJV
15. What then was the blessing you [enjoyed?] For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

MKJV
15. What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, you would have given them to me.

AKJV
15. Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

NRSV
15. What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.

NIV
15. What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.

NIRV
15. What has happened to all of your joy? If you could have torn out your own eyes and given them to me, you would have. I can give witness to that.

NLT
15. Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.

MSG
15. What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me--that is how deeply you cared!

GNB
15. You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.

NET
15. Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!

ERVEN
15. You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
  • அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்கள் கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கக்கூடுமானால், அப்படியும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    அப்போது நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருந்தீர்கள். இப்போது அந்த மகிழ்ச்சி எங்கே போயிற்று? எனக்கு உதவுவதற்காக நீங்கள் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யத் தயாராக இருந்தீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். உங்களால் முடியுமானால் உங்கள் கண்களையும் பிடுங்கி எடுத்து எனக்குத் தரத் தயாராக இருந்தீர்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நீங்கள் கொண்டிருந்த ஆனந்தபாக்கியம் எங்கே? உங்களுடைய கண்களைப் பிடுங்கி எனக்குக் கொடுக்கமுடியும் என்றால், அதையும் செய்திருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சாட்சியாக இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    என்னை ஏற்றுக் கொள்வது ஒரு பெரும் பேறு என்றும் கருதினீர்கள். அந்த மனநிலை இப்பொழுது எங்கே? முடிந்திருந்தால் உங்கள் கண்களையும் எனக்காகப் பிடுங்கிக் கொடுத்திருப்பீர்கள்! உங்களைப்பற்றி நான் இதை உறுதியாகச் சொல்லமுடியும்.
  • RCTA

    அதைப் பெரும் பேறாகவும் கருதினீர்கள்; அந்த மனநிலை இப்பொழுது எங்கே? முடிந்திருந்தால், உங்கள் கண்களையும் எனக்காகப் பிடுங்கிக் கொடுக்கத் தயங்கியிருக்க மாட்டீர்கள். உங்களைப்பற்றி இதைத் திண்ணமாகச் சொல்ல முடியும்.
  • OCVTA

    அப்போது இருந்த அந்த ஆசீர்வாதம், இப்போது எங்கே போயிற்று? இயலுமானால், உங்கள் கண்களைக்கூட பிடுங்கி எனக்குக் கொடுத்திருப்பீர்கள் என்று நானே சாட்சி கூறுவேன்.
  • KJV

    Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • AMP

    What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours in what I taught you and in your regard for me? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me to replace mine, if that were possible.
  • KJVP

    Where G5101 I-NSM is G2258 V-IXI-3S then G3767 CONJ the G3588 T-NSM blessedness G3108 N-NSM ye G5216 P-2GP spake of ? for G1063 CONJ I bear you record G3140 V-PAI-1S , that G3754 CONJ , if G1487 COND it had been possible G1415 A-NSN , ye would have plucked out G1846 V-AAP-NPM your G3588 T-APM own G5216 P-2GP eyes G3788 N-APM , and have given G1325 V-AAI-2P them to me G3427 P-1DS .
  • YLT

    what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
  • ASV

    Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • WEB

    What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • NASB

    Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • ESV

    What then has become of the blessing you felt? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • RV

    Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • RSV

    What has become of the satisfaction you felt? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • NKJV

    What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • MKJV

    What then was your blessedness? For I bear you record that, if you were able, plucking out your eyes, you would have given them to me.
  • AKJV

    Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • NRSV

    What has become of the goodwill you felt? For I testify that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • NIV

    What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • NIRV

    What has happened to all of your joy? If you could have torn out your own eyes and given them to me, you would have. I can give witness to that.
  • NLT

    Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • MSG

    What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me--that is how deeply you cared!
  • GNB

    You were so happy! What has happened? I myself can say that you would have taken out your own eyes, if you could, and given them to me.
  • NET

    Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
  • ERVEN

    You were very happy then. Where is that joy now? I can say without a doubt that you would have done anything to help me. If it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References