தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நெகேமியா
TOV
14. அவ்விடத்தை விட்டு ஊருணிவாசலண்டைக்கும், ராஜாவின் குளத்தண்டைக்கும் போனேன்; நான் ஏறியிருந்த மிருகம் அங்கே நடந்துபோகிறதற்கு வழியில்லாதிருந்தது.

ERVTA
14. எனவே, இருட்டில் நான் பள்ளத்தாக்கிற்குச் சென்றேன். இறுதியாக நான் திரும்பி, பள்ளத்தாக்கின் வாசல் வழியாகத் திரும்பி வந்தேன்.

IRVTA
14. அந்த இடத்தைவிட்டு ஊற்றுவாசல் அருகிலும், ராஜாவின் குளத்தின் அருகிலும் போனேன்; நான் ஏறியிருந்த மிருகம் அங்கே நடந்துபோவதற்கு வழி இல்லாதிருந்தது.

ECTA
14. அங்கிருந்து 'ஊருணி வாயிலுக்கும்', 'அரசனின் குளத்திற்கும்' சென்றேன். ஆனால் நான் சவாரி செய்த விலங்கு செல்லப் பாதை இல்லை.

RCTA
14. அங்கிருந்து ஊருணி வாயிலுக்கும் அரசரின் குளத்திற்கும் சென்றேன். அதற்கு அப்பால் செல்ல வழி இல்லை.

OCVTA
14. அதன்பின் ஊற்று வாசலையும், அரசனின் குளத்தையும் நோக்கிப் போனேன்; ஆனால் நான் ஏறிச்சென்ற மிருகம் அதன் வழியாகச் செல்வதற்கு இடம் போதாமலிருந்தது.



KJV
14. Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but [there was] no place for the beast [that was] under me to pass.

AMP
14. I passed over to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for the beast that was under me to pass.

KJVP
14. Then I went on H5674 to H413 PREP the gate H8179 NMS of the fountain H5869 , and to H413 PREP the king H4428 D-NMS \'s pool H1295 : but [ there ] [ was ] no H369 W-NPAR place H4725 NUM-MS for the beast H929 [ that ] [ was ] under H8478 me to pass H5674 .

YLT
14. And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,

ASV
14. Then I went on to the fountain gate and to the kings pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

WEB
14. Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.

NASB
14. Then I passed over to the Spring Gate and to the King's Pool. Since there was no room here for my mount to pass with me astride,

ESV
14. Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.

RV
14. Then I went on to the fountain gate and to the king-s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

RSV
14. Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.

NKJV
14. Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but [there was] no room for the animal under me to pass.

MKJV
14. And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.

AKJV
14. Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.

NRSV
14. Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the animal I was riding to continue.

NIV
14. Then I moved on towards the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;

NIRV
14. I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool. But there wasn't enough room for my donkey to get through.

NLT
14. Then I went to the Fountain Gate and to the King's Pool, but my donkey couldn't get through the rubble.

MSG
14. I then crossed to the Fountain Gate and headed for the King's Pool but there wasn't enough room for the donkey I was riding to get through.

GNB
14. Then on the east side of the city I went north to the Fountain Gate and the King's Pool. The donkey I was riding could not find any path through the rubble,

NET
14. I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.

ERVEN
14. Then I rode on toward the Fountain Gate and the King's Pool. As I got close, I could see there was not enough room for my horse to get through.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • அவ்விடத்தை விட்டு ஊருணிவாசலண்டைக்கும், ராஜாவின் குளத்தண்டைக்கும் போனேன்; நான் ஏறியிருந்த மிருகம் அங்கே நடந்துபோகிறதற்கு வழியில்லாதிருந்தது.
  • ERVTA

    எனவே, இருட்டில் நான் பள்ளத்தாக்கிற்குச் சென்றேன். இறுதியாக நான் திரும்பி, பள்ளத்தாக்கின் வாசல் வழியாகத் திரும்பி வந்தேன்.
  • IRVTA

    அந்த இடத்தைவிட்டு ஊற்றுவாசல் அருகிலும், ராஜாவின் குளத்தின் அருகிலும் போனேன்; நான் ஏறியிருந்த மிருகம் அங்கே நடந்துபோவதற்கு வழி இல்லாதிருந்தது.
  • ECTA

    அங்கிருந்து 'ஊருணி வாயிலுக்கும்', 'அரசனின் குளத்திற்கும்' சென்றேன். ஆனால் நான் சவாரி செய்த விலங்கு செல்லப் பாதை இல்லை.
  • RCTA

    அங்கிருந்து ஊருணி வாயிலுக்கும் அரசரின் குளத்திற்கும் சென்றேன். அதற்கு அப்பால் செல்ல வழி இல்லை.
  • OCVTA

    அதன்பின் ஊற்று வாசலையும், அரசனின் குளத்தையும் நோக்கிப் போனேன்; ஆனால் நான் ஏறிச்சென்ற மிருகம் அதன் வழியாகச் செல்வதற்கு இடம் போதாமலிருந்தது.
  • KJV

    Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • AMP

    I passed over to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • KJVP

    Then I went on H5674 to H413 PREP the gate H8179 NMS of the fountain H5869 , and to H413 PREP the king H4428 D-NMS \'s pool H1295 : but there was no H369 W-NPAR place H4725 NUM-MS for the beast H929 that was under H8478 me to pass H5674 .
  • YLT

    And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over,
  • ASV

    Then I went on to the fountain gate and to the kings pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • WEB

    Then I went on to the spring gate and to the king's pool: but there was no place for the animal that was under me to pass.
  • NASB

    Then I passed over to the Spring Gate and to the King's Pool. Since there was no room here for my mount to pass with me astride,
  • ESV

    Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • RV

    Then I went on to the fountain gate and to the king-s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • RSV

    Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • NKJV

    Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • MKJV

    And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass.
  • AKJV

    Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • NRSV

    Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool; but there was no place for the animal I was riding to continue.
  • NIV

    Then I moved on towards the Fountain Gate and the King's Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • NIRV

    I moved on toward the Fountain Gate and the King's Pool. But there wasn't enough room for my donkey to get through.
  • NLT

    Then I went to the Fountain Gate and to the King's Pool, but my donkey couldn't get through the rubble.
  • MSG

    I then crossed to the Fountain Gate and headed for the King's Pool but there wasn't enough room for the donkey I was riding to get through.
  • GNB

    Then on the east side of the city I went north to the Fountain Gate and the King's Pool. The donkey I was riding could not find any path through the rubble,
  • NET

    I passed on to the Gate of the Well and the King's Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • ERVEN

    Then I rode on toward the Fountain Gate and the King's Pool. As I got close, I could see there was not enough room for my horse to get through.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References