TOV
5. மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு; பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.
ERVTA
5. மாயக்காரரான நீங்கள் முதலில் உங்கள் கண்ணிலிருந்து அம்மரத்துண்டை அகற்றுங்கள். பின்னரே, உங்கள் சகோதரனின் கண்ணிலிருந்து தூசியை அகற்ற முன் வாருங்கள்.
IRVTA
5. மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற பெரிய மரத்துண்டை எடுத்துப்போடு; பின்பு உன் சகோதரனுடைய கண்ணிலிருக்கிற சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடுவதற்கு உனக்கு தெளிவாகத் தெரியும்.
ECTA
5. வெளிவேடக்காரரே, முதலில் உங்கள் கண்ணிலிருந்து மரக்கட்டையை எடுத்தெறியுங்கள். அதன்பின் உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியின் கண்ணிலிருந்து துரும்பை எடுக்க உங்களுக்குத் தெளிவாய்க் கண் தெரியும்.
RCTA
5. வெளிவேடக்காரனே, முதலில் உன் கண்ணிலிருந்து விட்டத்தை எடுத்து எறி; பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பை எடுக்க நன்றாகக் கண் தெரியும்.
OCVTA
5. வேஷக்காரனே, முதலில் உன் கண்ணிலுள்ள உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு; அப்பொழுது உனது சகோதரனின் கண்ணிலுள்ள துரும்பை எடுத்துப் போடத்தக்கதாக நீ தெளிவாகப் பார்க்கக்கூடும்.
KJV
5. {SCJ}Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. {SCJ.}
AMP
5. You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother's eye.
KJVP
5. {SCJ} Thou hypocrite G5273 N-VSM , first G4412 ADV cast out G1544 V-2AAM-2S the G3588 T-ASF beam G1385 N-ASF out G1537 PREP of thine G3588 T-GSM own G4675 P-2GS eye G3788 N-GSM ; and G2532 CONJ then G5119 ADV shalt thou see clearly G1227 V-FAI-2S to cast out G1544 V-2AAN the G3588 T-ASN mote G2595 N-ASN out of G1537 PREP thy G3588 T-GSM brother G80 N-GSM \'s eye G3788 N-GSM . {SCJ.}
YLT
5. Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
ASV
5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brothers eye.
WEB
5. You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
NASB
5. You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
ESV
5. You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
RV
5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother-s eye.
RSV
5. You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
NKJV
5. "Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
MKJV
5. Hypocrite! First cast the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to cast the splinter out of your brother's eye.
AKJV
5. You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
NRSV
5. You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.
NIV
5. You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
NIRV
5. "You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend's eye.
NLT
5. Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
MSG
5. It's this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
GNB
5. You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
NET
5. You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
ERVEN
5. What a hypocrite you are! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.