தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
28. அதற்கு அவன்: சத்துரு அதைச் செய்தான் என்றான். அப்பொழுது வேலைக்காரர்: நாங்கள் போய் அவைகளைப் பிடுங்கிப்போட உமக்குச் சித்தமா? என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
28. “அதற்கு அவன், ‘ஒரு பகைவன் களைகளை விதைத்துவிட்டான்’ என்றான். “வேலைக்காரர்கள், ‘நாங்கள் களைகளை நீக்க வேண்டுமா?’ என்று கேட்டார்கள்.

IRVTA
28. அதற்கு அவன்: சத்துரு அதைச் செய்தான் என்றான். அப்பொழுது வேலைக்காரர்கள்: நாங்கள்போய் அவைகளைப் பிடுங்கிப்போட உமக்கு விருப்பமா? என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
28. அதற்கு அவர், "இது பகைவனுடைய வேலை" என்றார். உடனே பணியாளர்கள் அவரிடம், "நாங்கள் போய் அவற்றைப் பறித்துக் கொண்டு வரலாமா? உம் விருப்பம் என்ன? "என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
28. அதற்கு அவன், ' இது பகைவன் செய்த வேலை ' என்றான். ஊழியரோ, 'நாங்கள் போய் அவற்றைப் பிடுங்கிச் சேர்க்க வேண்டுமா ? ' என்றனர்.

OCVTA
28. “அதற்கு எஜமான், ‘பகைவனே அதைச் செய்தான்’ என்று பதிலளித்தான். “வேலைக்காரர்கள் அவனிடம், ‘நாங்கள் போய் அவற்றைப் பிடுங்கிப் போடட்டுமா?’ என்று கேட்டார்கள்.



KJV
28. {SCJ}He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? {SCJ.}

AMP
28. He replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?

KJVP
28. {SCJ} He G3588 T-NSM said G5346 V-IXI-3S unto them G846 P-DPM , An G444 N-NSM enemy G2190 A-NSM hath done G4160 V-AAI-3S this G5124 D-ASN . The G3588 T-NPM servants G1401 N-NPM said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Wilt G2309 V-PAI-2S thou then G3767 CONJ that we go G565 V-2AAP-NPM and G2532 gather them up G4816 V-FAI-1P ? {SCJ.}

YLT
28. And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?

ASV
28. And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

WEB
28. "He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'

NASB
28. He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'

ESV
28. He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'

RV
28. And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

RSV
28. He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'

NKJV
28. "He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'

MKJV
28. He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up?

AKJV
28. He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?

NRSV
28. He answered, 'An enemy has done this.' The slaves said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'

NIV
28. "`An enemy did this,' he replied. "The servants asked him,`Do you want us to go and pull them up?'

NIRV
28. " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull the weeds up?'

NLT
28. " 'An enemy has done this!' the farmer exclaimed." 'Should we pull out the weeds?' they asked.

MSG
28. "He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'

GNB
28. 'It was some enemy who did this,' he answered. 'Do you want us to go and pull up the weeds?' they asked him.

NET
28. He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'

ERVEN
28. "The man answered, 'An enemy planted weeds.' "The servants asked, 'Do you want us to go and pull up the weeds?'



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 58
  • அதற்கு அவன்: சத்துரு அதைச் செய்தான் என்றான். அப்பொழுது வேலைக்காரர்: நாங்கள் போய் அவைகளைப் பிடுங்கிப்போட உமக்குச் சித்தமா? என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    “அதற்கு அவன், ‘ஒரு பகைவன் களைகளை விதைத்துவிட்டான்’ என்றான். “வேலைக்காரர்கள், ‘நாங்கள் களைகளை நீக்க வேண்டுமா?’ என்று கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: சத்துரு அதைச் செய்தான் என்றான். அப்பொழுது வேலைக்காரர்கள்: நாங்கள்போய் அவைகளைப் பிடுங்கிப்போட உமக்கு விருப்பமா? என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர், "இது பகைவனுடைய வேலை" என்றார். உடனே பணியாளர்கள் அவரிடம், "நாங்கள் போய் அவற்றைப் பறித்துக் கொண்டு வரலாமா? உம் விருப்பம் என்ன? "என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன், ' இது பகைவன் செய்த வேலை ' என்றான். ஊழியரோ, 'நாங்கள் போய் அவற்றைப் பிடுங்கிச் சேர்க்க வேண்டுமா ? ' என்றனர்.
  • OCVTA

    “அதற்கு எஜமான், ‘பகைவனே அதைச் செய்தான்’ என்று பதிலளித்தான். “வேலைக்காரர்கள் அவனிடம், ‘நாங்கள் போய் அவற்றைப் பிடுங்கிப் போடட்டுமா?’ என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • AMP

    He replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?
  • KJVP

    He G3588 T-NSM said G5346 V-IXI-3S unto them G846 P-DPM , An G444 N-NSM enemy G2190 A-NSM hath done G4160 V-AAI-3S this G5124 D-ASN . The G3588 T-NPM servants G1401 N-NPM said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Wilt G2309 V-PAI-2S thou then G3767 CONJ that we go G565 V-2AAP-NPM and G2532 gather them up G4816 V-FAI-1P ?
  • YLT

    And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?
  • ASV

    And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • WEB

    "He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
  • NASB

    He answered, 'An enemy has done this.' His slaves said to him, 'Do you want us to go and pull them up?'
  • ESV

    He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
  • RV

    And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • RSV

    He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'
  • NKJV

    "He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'
  • MKJV

    He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and gather them up?
  • AKJV

    He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
  • NRSV

    He answered, 'An enemy has done this.' The slaves said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
  • NIV

    "`An enemy did this,' he replied. "The servants asked him,`Do you want us to go and pull them up?'
  • NIRV

    " 'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull the weeds up?'
  • NLT

    " 'An enemy has done this!' the farmer exclaimed." 'Should we pull out the weeds?' they asked.
  • MSG

    "He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
  • GNB

    'It was some enemy who did this,' he answered. 'Do you want us to go and pull up the weeds?' they asked him.
  • NET

    He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'
  • ERVEN

    "The man answered, 'An enemy planted weeds.' "The servants asked, 'Do you want us to go and pull up the weeds?'
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References