தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
34. பின்பு அவர் ஜனங்களையும் தம்முடைய சீஷர்களையும் தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஒருவன் என் பின்னே வரவிரும்பினால், அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றக்கடவன்.

ERVTA
34. இயேசு மக்களைத் தம்மிடம் அழைத்தார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு இருந்தனர். பிறகு இயேசு “யாராவது என்னைப் பின்பற்ற விரும்பினால், அவனது விருப்பங்களையெல்லாம் வெறுத்து ஒதுக்க வேண்டும். அவனது சிலுவையைச் சுமந்து என்னைப் பின்தொடர வேண்டும்.

IRVTA
34. பின்பு அவர் மக்களையும் தம்முடைய சீடர்களையும் தம்மிடம் அழைத்து: ஒருவன் என்னைப் பின்பற்றிவரவிரும்பினால், அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றி வரவேண்டும்.

ECTA
34. பின்பு அவர் மக்கள் கூட்டத்தையும் சீடரையும் தம்மிடம் வரவழைத்து, "என்னைப் பின்பற்ற விரும்பும் எவரும் தன்னலம் துறந்து, தம் சிலுவையைத் தூக்கிக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றட்டும்.

RCTA
34. பின் தம் சீடரையும் கூட்டத்தையும் அழைத்து, "என்னைப் பின்செல்ல விரும்புகிறவன் தன்னையே மறுத்துத் தன் சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு என்னைப் பின்தொடரட்டும்.

OCVTA
34. அதற்குப் பின்பு இயேசு மக்கள் கூட்டத்தையும், தமது சீடர்களையும் அழைத்துச் சொன்னதாவது: “யாராவது என்னைப் பின்பற்றி வரவிரும்பினால், தம்மையே வெறுத்து, தமது சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றவேண்டும்.



KJV
34. And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, {SCJ}Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. {SCJ.}

AMP
34. And Jesus called [to Him] the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself [forget, ignore, disown, and lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and [joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me [continually, cleaving steadfastly to Me].

KJVP
34. And G2532 CONJ when he had called G4341 V-ADP-NSM the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM [ unto ] [ him ] with G4862 PREP his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM also , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-GSM , {SCJ} Whosoever G3748 R-NSM will G2309 V-PAI-3S come G2064 after G3694 ADV me G3450 P-1GS , let him deny G533 V-ADM-3S himself G1438 F-3ASM , and G2532 CONJ take up G142 V-AAM-3S his G3588 T-ASM cross G4716 N-ASM , and G2532 CONJ follow G190 V-PAN me G3427 P-1DS . {SCJ.}

YLT
34. And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;

ASV
34. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

WEB
34. He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

NASB
34. He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.

ESV
34. And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

RV
34. And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

RSV
34. And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NKJV
34. When He had called the people to [Himself,] with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

MKJV
34. And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever will come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.

AKJV
34. And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

NRSV
34. He called the crowd with his disciples, and said to them, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.

NIV
34. Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

NIRV
34. Jesus called the crowd to him along with his disciples. He said, "If anyone wants to come after me, he must say no to himself. He must pick up his cross and follow me.

NLT
34. Then, calling the crowd to join his disciples, he said, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.

MSG
34. Calling the crowd to join his disciples, he said, "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.

GNB
34. Then Jesus called the crowd and his disciples to him. "If any of you want to come with me," he told them, "you must forget yourself, carry your cross, and follow me.

NET
34. Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

ERVEN
34. Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 38
  • பின்பு அவர் ஜனங்களையும் தம்முடைய சீஷர்களையும் தம்மிடத்தில் அழைத்து: ஒருவன் என் பின்னே வரவிரும்பினால், அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றக்கடவன்.
  • ERVTA

    இயேசு மக்களைத் தம்மிடம் அழைத்தார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு இருந்தனர். பிறகு இயேசு “யாராவது என்னைப் பின்பற்ற விரும்பினால், அவனது விருப்பங்களையெல்லாம் வெறுத்து ஒதுக்க வேண்டும். அவனது சிலுவையைச் சுமந்து என்னைப் பின்தொடர வேண்டும்.
  • IRVTA

    பின்பு அவர் மக்களையும் தம்முடைய சீடர்களையும் தம்மிடம் அழைத்து: ஒருவன் என்னைப் பின்பற்றிவரவிரும்பினால், அவன் தன்னைத்தானே வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றி வரவேண்டும்.
  • ECTA

    பின்பு அவர் மக்கள் கூட்டத்தையும் சீடரையும் தம்மிடம் வரவழைத்து, "என்னைப் பின்பற்ற விரும்பும் எவரும் தன்னலம் துறந்து, தம் சிலுவையைத் தூக்கிக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றட்டும்.
  • RCTA

    பின் தம் சீடரையும் கூட்டத்தையும் அழைத்து, "என்னைப் பின்செல்ல விரும்புகிறவன் தன்னையே மறுத்துத் தன் சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு என்னைப் பின்தொடரட்டும்.
  • OCVTA

    அதற்குப் பின்பு இயேசு மக்கள் கூட்டத்தையும், தமது சீடர்களையும் அழைத்துச் சொன்னதாவது: “யாராவது என்னைப் பின்பற்றி வரவிரும்பினால், தம்மையே வெறுத்து, தமது சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றவேண்டும்.
  • KJV

    And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • AMP

    And Jesus called to Him the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself forget, ignore, disown, and lose sight of himself and his own interests and take up his cross, and joining Me as a disciple and siding with My party follow with Me continually, cleaving steadfastly to Me.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he had called G4341 V-ADP-NSM the G3588 T-ASM people G3793 N-ASM unto him with G4862 PREP his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM also , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-GSM , Whosoever G3748 R-NSM will G2309 V-PAI-3S come G2064 after G3694 ADV me G3450 P-1GS , let him deny G533 V-ADM-3S himself G1438 F-3ASM , and G2532 CONJ take up G142 V-AAM-3S his G3588 T-ASM cross G4716 N-ASM , and G2532 CONJ follow G190 V-PAN me G3427 P-1DS .
  • YLT

    And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
  • ASV

    And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • WEB

    He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • NASB

    He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • ESV

    And he called to him the crowd with his disciples and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • RV

    And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • RSV

    And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • NKJV

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • MKJV

    And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever will come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
  • AKJV

    And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • NRSV

    He called the crowd with his disciples, and said to them, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.
  • NIV

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
  • NIRV

    Jesus called the crowd to him along with his disciples. He said, "If anyone wants to come after me, he must say no to himself. He must pick up his cross and follow me.
  • NLT

    Then, calling the crowd to join his disciples, he said, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.
  • MSG

    Calling the crowd to join his disciples, he said, "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.
  • GNB

    Then Jesus called the crowd and his disciples to him. "If any of you want to come with me," he told them, "you must forget yourself, carry your cross, and follow me.
  • NET

    Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • ERVEN

    Then Jesus called the crowd and his followers to him. He said, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References