தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
9. இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, திரும்பி, தமக்குப் பின்செல்லுகிற திரளான ஜனங்களை நோக்கி: இஸ்ரவேலருக்குள்ளும் நான் இப்படிப்பட்ட விசவாசத்தைக் காணவில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
9. இதைக் கேட்டபோது இயேசு மிகுந்த ஆச்சரியம் அடைந்தார். தன்னைத் தொடர்ந்து வருகிற மக்களை நோக்கித் திரும்பினார். “இஸ்ரவேல் மக்களிடம் கூட இல்லாத வேறெங்கும் காணப்படாத, உயர்ந்த விசுவாசத்தை இவனிடம் கண்டேன்” என்றார்.

IRVTA
9. இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, அவருக்குப் பின்னே வருகிற மக்களைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலரிடத்தில் இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தை நான் இதுவரை கண்டதில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
9. இவற்றைக் கேட்ட இயேசு அவரைக்குறித்து வியப்புற்றார். தம்மைப் பின்தொடரும் மக்கள்கூட்டத்தினரைத் திரும்பிப் பார்த்து, "இஸ்ரயேலரிடத்திலும் இத்தகைய நம்பிக்கையை நான் கண்டதில்லை என உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA

OCVTA



KJV
9. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, {SCJ}I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. {SCJ.}

AMP
9. Now when Jesus heard this, He marveled at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, I tell you, not even in [all] Israel have I found such great faith [as this].

KJVP
9. When G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM these things G5023 D-APN , he marveled G2296 V-AAI-3S at him G846 P-ASM , and G2532 CONJ turned him about G4762 V-2APP-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto the G3588 T-NSM people G3793 N-DSM that followed G190 V-PAP-DSM him G846 P-DSM , {SCJ} I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I have not found G2147 V-2AAI-1S so great G5118 D-ASF faith G4102 N-ASF , no , not G3761 in G1722 PREP Israel G2474 N-PRI . {SCJ.}

YLT
9. And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;`

ASV
9. And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

WEB
9. When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."

NASB
9. When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

ESV
9. When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

RV
9. And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

RSV
9. When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

NKJV
9. When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"

MKJV
9. And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel.

AKJV
9. When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

NRSV
9. When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

NIV
9. When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."

NIRV
9. When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned to the crowd that was following him. He said, "I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong."

NLT
9. When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, I haven't seen faith like this in all Israel!"

MSG
9. Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works."

GNB
9. Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, "I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!"

NET
9. When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith!"

ERVEN
9. When Jesus heard this, he was amazed. He turned to the people following him and said, "I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 50
  • இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, திரும்பி, தமக்குப் பின்செல்லுகிற திரளான ஜனங்களை நோக்கி: இஸ்ரவேலருக்குள்ளும் நான் இப்படிப்பட்ட விசவாசத்தைக் காணவில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    இதைக் கேட்டபோது இயேசு மிகுந்த ஆச்சரியம் அடைந்தார். தன்னைத் தொடர்ந்து வருகிற மக்களை நோக்கித் திரும்பினார். “இஸ்ரவேல் மக்களிடம் கூட இல்லாத வேறெங்கும் காணப்படாத, உயர்ந்த விசுவாசத்தை இவனிடம் கண்டேன்” என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு இவைகளைக் கேட்டு அவனைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, அவருக்குப் பின்னே வருகிற மக்களைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலரிடத்தில் இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தை நான் இதுவரை கண்டதில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    இவற்றைக் கேட்ட இயேசு அவரைக்குறித்து வியப்புற்றார். தம்மைப் பின்தொடரும் மக்கள்கூட்டத்தினரைத் திரும்பிப் பார்த்து, "இஸ்ரயேலரிடத்திலும் இத்தகைய நம்பிக்கையை நான் கண்டதில்லை என உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • KJV

    When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • AMP

    Now when Jesus heard this, He marveled at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, I tell you, not even in all Israel have I found such great faith as this.
  • KJVP

    When G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM these things G5023 D-APN , he marveled G2296 V-AAI-3S at him G846 P-ASM , and G2532 CONJ turned him about G4762 V-2APP-NSM , and said G2036 V-2AAI-3S unto the G3588 T-NSM people G3793 N-DSM that followed G190 V-PAP-DSM him G846 P-DSM , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I have not found G2147 V-2AAI-1S so great G5118 D-ASF faith G4102 N-ASF , no , not G3761 in G1722 PREP Israel G2474 N-PRI .
  • YLT

    And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;`
  • ASV

    And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • WEB

    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
  • NASB

    When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
  • ESV

    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
  • RV

    And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • RSV

    When Jesus heard this he marveled at him, and turned and said to the multitude that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
  • NKJV

    When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"
  • MKJV

    And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel.
  • AKJV

    When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • NRSV

    When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
  • NIV

    When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
  • NIRV

    When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned to the crowd that was following him. He said, "I tell you, even in Israel I have not found anyone whose faith is so strong."
  • NLT

    When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, I haven't seen faith like this in all Israel!"
  • MSG

    Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works."
  • GNB

    Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, "I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!"
  • NET

    When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith!"
  • ERVEN

    When Jesus heard this, he was amazed. He turned to the people following him and said, "I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel. "
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References