தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
27. திரள்கூட்டமான ஜனங்களும் அவருக்காகப் புலம்பி அழுகிற ஸ்திரீகளும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.

ERVTA
27. பலரும் இயேசுவைத் தொடர்ந்தனர். சில பெண்கள் வருந்தி அழுதனர். அவர்கள் இயேசுவுக்காகக் கவலைப்பட்டனர்.

IRVTA
27. திரள்கூட்டமான மக்களும் அவருக்காகப் கதறி அழுகிற பெண்களும் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.

ECTA
27. பெருந்திரளான மக்களும் அவருக்காக மாரடித்துப் புலம்பி ஒப்பாரி வைத்த பெண்களும் அவர் பின்னே சென்றார்கள்.

RCTA
27. திரளான மக்களும், அவருக்காக மாரடித்துக்கொண்டு புலம்பும் பெண்களும் கூட்டமாக அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.

OCVTA
27. அதிக எண்ணிக்கையான மக்கள் கூட்டம், அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள். அவர்களில் சிலர், இயேசுவுக்காக அழுது புலம்பிக் கொண்டிருந்த பெண்களும் இருந்தார்கள்.



KJV
27. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

AMP
27. And there accompanied [Jesus] a great multitude of the people, [including] women who bewailed and lamented Him.

KJVP
27. And G1161 CONJ there followed G190 V-IAI-3S him G846 P-DSM a great G4183 A-NSN company G4128 N-NSN of people G2992 N-GSM , and G2532 CONJ of women G1135 N-GPF , which G3739 R-NPF also G2532 CONJ bewailed G2875 V-IMI-3P and G2532 CONJ lamented G2354 V-IAI-3P him G846 P-ASM .

YLT
27. And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

ASV
27. And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

WEB
27. A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

NASB
27. A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.

ESV
27. And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

RV
27. And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

RSV
27. And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

NKJV
27. And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

MKJV
27. And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.

AKJV
27. And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

NRSV
27. A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.

NIV
27. A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

NIRV
27. A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.

NLT
27. A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.

MSG
27. A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on.

GNB
27. A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him.

NET
27. A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

ERVEN
27. A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 56
  • திரள்கூட்டமான ஜனங்களும் அவருக்காகப் புலம்பி அழுகிற ஸ்திரீகளும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
  • ERVTA

    பலரும் இயேசுவைத் தொடர்ந்தனர். சில பெண்கள் வருந்தி அழுதனர். அவர்கள் இயேசுவுக்காகக் கவலைப்பட்டனர்.
  • IRVTA

    திரள்கூட்டமான மக்களும் அவருக்காகப் கதறி அழுகிற பெண்களும் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
  • ECTA

    பெருந்திரளான மக்களும் அவருக்காக மாரடித்துப் புலம்பி ஒப்பாரி வைத்த பெண்களும் அவர் பின்னே சென்றார்கள்.
  • RCTA

    திரளான மக்களும், அவருக்காக மாரடித்துக்கொண்டு புலம்பும் பெண்களும் கூட்டமாக அவரைப் பின்தொடர்ந்தனர்.
  • OCVTA

    அதிக எண்ணிக்கையான மக்கள் கூட்டம், அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள். அவர்களில் சிலர், இயேசுவுக்காக அழுது புலம்பிக் கொண்டிருந்த பெண்களும் இருந்தார்கள்.
  • KJV

    And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • AMP

    And there accompanied Jesus a great multitude of the people, including women who bewailed and lamented Him.
  • KJVP

    And G1161 CONJ there followed G190 V-IAI-3S him G846 P-DSM a great G4183 A-NSN company G4128 N-NSN of people G2992 N-GSM , and G2532 CONJ of women G1135 N-GPF , which G3739 R-NPF also G2532 CONJ bewailed G2875 V-IMI-3P and G2532 CONJ lamented G2354 V-IAI-3P him G846 P-ASM .
  • YLT

    And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
  • ASV

    And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • WEB

    A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
  • NASB

    A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
  • ESV

    And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • RV

    And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • RSV

    And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
  • NKJV

    And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.
  • MKJV

    And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
  • AKJV

    And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • NRSV

    A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.
  • NIV

    A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • NIRV

    A large number of people followed Jesus. Some were women whose hearts were filled with sorrow. They cried loudly because of him.
  • NLT

    A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • MSG

    A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on.
  • GNB

    A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him.
  • NET

    A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.
  • ERVEN

    A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 56
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References