தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
3. அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.

ERVTA
3. அதே ஊரில் ஒரு பெண் இருந்தாள். அவள் கணவன் இறந்து போனான். அந்தப் பெண் பல முறை நியாயாதிபதியிடம் வந்து, ‘எனக்குத் தீமை செய்கிற ஒரு மனிதன் உள்ளான். எனக்கு நீதி வழங்குங்கள்’ என்றாள்.

IRVTA
3. அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.

ECTA
3. அந்நகரில் கைம்பெண் ஒருவரும் இருந்தார். அவர் நடுவரிடம் போய், "என் எதிரியைத் தண்டித்து எனக்கு நீதி வழங்கும்" என்று கேட்டுக் கொண்டேயிருந்தார்.

RCTA
3. அந்நகரில் இருந்த கைம்பெண் ஒருத்தி, ' என் எதிராளியைக் கண்டித்து எனக்கு நீதி வழங்கும் ' என்று அவனிடம் கேட்டுக்கொண்டே வந்தாள்.

OCVTA
3. அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள். அவள் தொடர்ந்து அவனிடம் வந்து, ‘எனது விரோதிக்கு எதிராக எனக்கு நீதி வழங்குங்கள்’ என்று அவனைக் கெஞ்சிக் கேட்டாள்.



KJV
3. {SCJ}And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. {SCJ.}

AMP
3. And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect and defend and give me justice against my adversary.

KJVP
3. {SCJ} And G1161 CONJ there was G2258 V-IXI-3S a widow G5503 N-NSF in G1722 PREP that G3588 T-DSF city G4172 N-DSF ; and G2532 CONJ she came G2064 V-INI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSF , Avenge G1556 V-AAM-2S me G3165 P-1AS of G575 PREP mine G3588 T-GSM adversary G476 N-GSM . {SCJ.}

YLT
3. and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

ASV
3. and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

WEB
3. A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'

NASB
3. And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'

ESV
3. And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'

RV
3. and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

RSV
3. and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, `Vindicate me against my adversary.'

NKJV
3. "Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'

MKJV
3. And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.

AKJV
3. And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

NRSV
3. In that city there was a widow who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my opponent.'

NIV
3. And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea,`Grant me justice against my adversary.'

NIRV
3. A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, 'Make things right for me. Someone is doing me wrong.'

NLT
3. A widow of that city came to him repeatedly, saying, 'Give me justice in this dispute with my enemy.'

MSG
3. A widow in that city kept after him: 'My rights are being violated. Protect me!'

GNB
3. And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, 'Help me against my opponent!'

NET
3. There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'

ERVEN
3. In that same town there was a woman whose husband had died. She came many times to this judge and said, 'There is a man who is doing bad things to me. Give me my rights!'



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 43
  • அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.
  • ERVTA

    அதே ஊரில் ஒரு பெண் இருந்தாள். அவள் கணவன் இறந்து போனான். அந்தப் பெண் பல முறை நியாயாதிபதியிடம் வந்து, ‘எனக்குத் தீமை செய்கிற ஒரு மனிதன் உள்ளான். எனக்கு நீதி வழங்குங்கள்’ என்றாள்.
  • IRVTA

    அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள்; அவள் அவனிடத்தில் போய்: எனக்கும் என் எதிராளிக்கும் இருக்கிற காரியத்தில் எனக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று விண்ணப்பம்பண்ணினாள்.
  • ECTA

    அந்நகரில் கைம்பெண் ஒருவரும் இருந்தார். அவர் நடுவரிடம் போய், "என் எதிரியைத் தண்டித்து எனக்கு நீதி வழங்கும்" என்று கேட்டுக் கொண்டேயிருந்தார்.
  • RCTA

    அந்நகரில் இருந்த கைம்பெண் ஒருத்தி, ' என் எதிராளியைக் கண்டித்து எனக்கு நீதி வழங்கும் ' என்று அவனிடம் கேட்டுக்கொண்டே வந்தாள்.
  • OCVTA

    அந்தப் பட்டணத்திலே ஒரு விதவையும் இருந்தாள். அவள் தொடர்ந்து அவனிடம் வந்து, ‘எனது விரோதிக்கு எதிராக எனக்கு நீதி வழங்குங்கள்’ என்று அவனைக் கெஞ்சிக் கேட்டாள்.
  • KJV

    And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • AMP

    And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect and defend and give me justice against my adversary.
  • KJVP

    And G1161 CONJ there was G2258 V-IXI-3S a widow G5503 N-NSF in G1722 PREP that G3588 T-DSF city G4172 N-DSF ; and G2532 CONJ she came G2064 V-INI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NSF , Avenge G1556 V-AAM-2S me G3165 P-1AS of G575 PREP mine G3588 T-GSM adversary G476 N-GSM .
  • YLT

    and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
  • ASV

    and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • WEB

    A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
  • NASB

    And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
  • ESV

    And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
  • RV

    and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • RSV

    and there was a widow in that city who kept coming to him and saying, `Vindicate me against my adversary.'
  • NKJV

    "Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'
  • MKJV

    And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.
  • AKJV

    And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
  • NRSV

    In that city there was a widow who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my opponent.'
  • NIV

    And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea,`Grant me justice against my adversary.'
  • NIRV

    A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, 'Make things right for me. Someone is doing me wrong.'
  • NLT

    A widow of that city came to him repeatedly, saying, 'Give me justice in this dispute with my enemy.'
  • MSG

    A widow in that city kept after him: 'My rights are being violated. Protect me!'
  • GNB

    And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, 'Help me against my opponent!'
  • NET

    There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
  • ERVEN

    In that same town there was a woman whose husband had died. She came many times to this judge and said, 'There is a man who is doing bad things to me. Give me my rights!'
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References