தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோனா
TOV
6. அப்பொழுது மாலுமி அவனிடத்தில் வந்து: நீ நித்திரைபண்ணுகிறது என்ன? எழுந்திருந்து உன் தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; நாம் அழிந்துபோகாதபடிக்குச் சுவாமி ஒருவேளை நம்மை நினைத்தருளுவார் என்றான்.

ERVTA
6. படகின் தலைவன் யோனாவிடம், “எழுந்திரு! ஏன் தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாய்? உனது தேவனிடம் ஜெபம் செய். ஒரு வேளை உனது தேவன் உன் ஜெபத்தைக் கேட்டு நம்மைக் காப்பாற்றலாம்!” என்றான். புயல் வரக் காரணம் என்ன?

IRVTA
6. அப்பொழுது மாலுமி அவனிடம் வந்து: நீ தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறது என்ன? எழுந்திருந்து உன்னுடைய தெய்வத்தை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; நாம் அழிந்துபோகாமலிருக்க உன்னுடைய தெய்வம் ஒருவேளை நம்மை நினைத்தருளுவார் என்றான்.

ECTA
6. கப்பல் தலைவன் அவரிடம் வந்து, "என்ன இது? இப்படித் தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறாயே! எழுந்திரு. நீயும் உன் தெய்வத்தை நோக்கி வேண்டிக் கொள். ஒருவேளை அந்தத் தெய்வமாவது நம்மைக் காப்பாற்றலாம். நாம் அழிந்து போகாதிருப்போம்" என்றான்.

RCTA
6. கப்பல் தலைவன் அவரிடம் வந்து, "என்ன இது, நீ உறக்கத்தில் ஆழ்ந்திருக்கிறாயே? எழுந்திரு, உன் கடவுளைக் கூவி மன்றாடு; ஒருவேளை நாம் அழிந்து போகாதபடி அந்தக் கடவுள் நம்மை நினைத்தருள்வார்" என்றான்.

OCVTA
6. அப்பொழுது மாலுமி அவனிடம் சென்று, “நீ எப்படி நித்திரை செய்யலாம்? எழுந்து நீயும் உன் தெய்வத்திடம் மன்றாடு; ஒருவேளை அவர் நம்மில் கவனம்கொண்டு, அழிவிலிருந்து நம்மைக் காப்பாற்றக்கூடும் என்றான்.”



KJV
6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

AMP
6. So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your God! Perhaps your God will give a thought to us so that we shall not perish.

KJVP
6. So the shipmaster H7227 AMS came H7126 W-VQY3MS to H413 PREP-3MS him , and said H559 W-VQY3MS unto him , What H4100 IPRO meanest thou , O sleeper H7290 VNPMS ? arise H6965 VQI2MS , call H7121 VQI2MP upon H413 PREP thy God H430 CMP-2MS , if so be H194 ADV that God H430 D-NMP will think H6245 VHY3MS upon us , that we perish H6 VQY1MP not H3808 W-NPAR .

YLT
6. And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.`

ASV
6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

WEB
6. So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your gods! Maybe the gods will notice us, so that we won't perish."

NASB
6. The captain came to him and said, "What are you doing asleep? Rise up, call upon your God! Perhaps God will be mindful of us so that we may not perish."

ESV
6. So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish."

RV
6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

RSV
6. So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we do not perish."

NKJV
6. So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."

MKJV
6. And the chief of the seaman came to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that our god will notice us, and we will not perish.

AKJV
6. So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not.

NRSV
6. The captain came and said to him, "What are you doing sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps the god will spare us a thought so that we do not perish."

NIV
6. The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."

NIRV
6. The captain went down to him and said, "How can you sleep? Get up and call out to your god for help! Maybe he'll pay attention to what's happening to us. Then we won't die."

NLT
6. So the captain went down after him. "How can you sleep at a time like this?" he shouted. "Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives."

MSG
6. The captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us."

GNB
6. The captain found him there and said to him, "What are you doing asleep? Get up and pray to your god for help. Maybe he will feel sorry for us and spare our lives."

NET
6. The ship's captain approached him and said, "What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!"

ERVEN
6. The captain of the boat saw Jonah and said, "Wake up! Why are you sleeping? Pray to your god! Maybe your god will hear your prayer and save us!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
  • அப்பொழுது மாலுமி அவனிடத்தில் வந்து: நீ நித்திரைபண்ணுகிறது என்ன? எழுந்திருந்து உன் தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; நாம் அழிந்துபோகாதபடிக்குச் சுவாமி ஒருவேளை நம்மை நினைத்தருளுவார் என்றான்.
  • ERVTA

    படகின் தலைவன் யோனாவிடம், “எழுந்திரு! ஏன் தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாய்? உனது தேவனிடம் ஜெபம் செய். ஒரு வேளை உனது தேவன் உன் ஜெபத்தைக் கேட்டு நம்மைக் காப்பாற்றலாம்!” என்றான். புயல் வரக் காரணம் என்ன?
  • IRVTA

    அப்பொழுது மாலுமி அவனிடம் வந்து: நீ தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறது என்ன? எழுந்திருந்து உன்னுடைய தெய்வத்தை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; நாம் அழிந்துபோகாமலிருக்க உன்னுடைய தெய்வம் ஒருவேளை நம்மை நினைத்தருளுவார் என்றான்.
  • ECTA

    கப்பல் தலைவன் அவரிடம் வந்து, "என்ன இது? இப்படித் தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறாயே! எழுந்திரு. நீயும் உன் தெய்வத்தை நோக்கி வேண்டிக் கொள். ஒருவேளை அந்தத் தெய்வமாவது நம்மைக் காப்பாற்றலாம். நாம் அழிந்து போகாதிருப்போம்" என்றான்.
  • RCTA

    கப்பல் தலைவன் அவரிடம் வந்து, "என்ன இது, நீ உறக்கத்தில் ஆழ்ந்திருக்கிறாயே? எழுந்திரு, உன் கடவுளைக் கூவி மன்றாடு; ஒருவேளை நாம் அழிந்து போகாதபடி அந்தக் கடவுள் நம்மை நினைத்தருள்வார்" என்றான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது மாலுமி அவனிடம் சென்று, “நீ எப்படி நித்திரை செய்யலாம்? எழுந்து நீயும் உன் தெய்வத்திடம் மன்றாடு; ஒருவேளை அவர் நம்மில் கவனம்கொண்டு, அழிவிலிருந்து நம்மைக் காப்பாற்றக்கூடும் என்றான்.”
  • KJV

    So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • AMP

    So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your God! Perhaps your God will give a thought to us so that we shall not perish.
  • KJVP

    So the shipmaster H7227 AMS came H7126 W-VQY3MS to H413 PREP-3MS him , and said H559 W-VQY3MS unto him , What H4100 IPRO meanest thou , O sleeper H7290 VNPMS ? arise H6965 VQI2MS , call H7121 VQI2MP upon H413 PREP thy God H430 CMP-2MS , if so be H194 ADV that God H430 D-NMP will think H6245 VHY3MS upon us , that we perish H6 VQY1MP not H3808 W-NPAR .
  • YLT

    And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.`
  • ASV

    So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • WEB

    So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your gods! Maybe the gods will notice us, so that we won't perish."
  • NASB

    The captain came to him and said, "What are you doing asleep? Rise up, call upon your God! Perhaps God will be mindful of us so that we may not perish."
  • ESV

    So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish."
  • RV

    So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • RSV

    So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we do not perish."
  • NKJV

    So the captain came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish."
  • MKJV

    And the chief of the seaman came to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that our god will notice us, and we will not perish.
  • AKJV

    So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not.
  • NRSV

    The captain came and said to him, "What are you doing sound asleep? Get up, call on your god! Perhaps the god will spare us a thought so that we do not perish."
  • NIV

    The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
  • NIRV

    The captain went down to him and said, "How can you sleep? Get up and call out to your god for help! Maybe he'll pay attention to what's happening to us. Then we won't die."
  • NLT

    So the captain went down after him. "How can you sleep at a time like this?" he shouted. "Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives."
  • MSG

    The captain came to him and said, "What's this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we're in trouble and rescue us."
  • GNB

    The captain found him there and said to him, "What are you doing asleep? Get up and pray to your god for help. Maybe he will feel sorry for us and spare our lives."
  • NET

    The ship's captain approached him and said, "What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!"
  • ERVEN

    The captain of the boat saw Jonah and said, "Wake up! Why are you sleeping? Pray to your god! Maybe your god will hear your prayer and save us!"
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References