தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
43. அதின் பட்டணங்கள் பாழுமாய், வறட்சியும் வனாந்தரமுமான பூமியுமாய், ஒரு மனுஷனும் குடியிராததும் ஒரு மனுபுத்திரனும் கடவாததுமான நிலமுமாய்ப்போயிற்று.

ERVTA
43. பாபிலோன் நகரங்கள் அழிக்கப்பட்டு காலியாகும். பாபிலோன் வறண்ட வனாந்தரமாகும். அது ஜனங்கள் வாழாத தேசமாகும். ஜனங்கள் பாபிலோன் வழியாகப் பயணம்கூட செய்யமாட்டார்கள்.

IRVTA
43. அதின் பட்டணங்கள் பாழுமாய், வறட்சியும் வனாந்திரமுமான பூமியுமாய், ஒரு மனிதனும் குடியிராததும் ஒரு மனுபுத்திரனும் கடவாததுமான நிலமுமாகப்போனது.

ECTA
43. அதன் நகர்கள் பாழடைந்துவிட்டன; அது வறண்ட பாலைநிலமாய் மாறிவிட்டது; அந்நாட்டில் குடியிருப்போர் யாரும் இல்லை; எவரும் அதனைக் கடந்து செல்லமாட்டார்.

RCTA
43. அதன் பட்டணங்கள் திகைப்புக்கு இலக்காயின, நாடு குடிகளற்றுக் காடாயிற்று; அதில் குடியிருப்பார் யாருமில்லை, அதன் வழியாய்க் கடந்து செல்வார் யாருமில்லை.

OCVTA
43. அதன் பட்டணங்கள் பாழாகி, வறண்டு பாலைவனமாகும். அங்கு ஒருவரும் குடியிருக்கமாட்டார்கள். அதின் வழியாக ஒருவனும் பயணம் செய்யவுமாட்டான்.



KJV
43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.

AMP
43. Her cities have become a desolation and a horror, a land of drought and a wilderness, a land in which no one lives, nor does any son of man pass through it.

KJVP
43. Her cities H5892 are H1961 VQQ3MP a desolation H8047 , a dry H6723 NFS land H776 GFS , and a wilderness H6160 , a land H776 GFS wherein H2004 no H3605 NMS man H376 NMS dwelleth H3427 , neither H3808 ADV doth [ any ] son H1121 of man H120 pass H5674 VQY3MS thereby H2004 .

YLT
43. Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.

ASV
43. Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

WEB
43. Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.

NASB
43. Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through.

ESV
43. Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.

RV
43. Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

RSV
43. Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.

NKJV
43. Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.

MKJV
43. Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.

AKJV
43. Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.

NRSV
43. Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.

NIV
43. Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.

NIRV
43. The towns of Babylonia will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.

NLT
43. Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.

MSG
43. Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth.

GNB
43. The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels.

NET
43. The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.

ERVEN
43. Babylon will be like a dry, desert land. Its cities will be empty ruins. No one will live in those cities. No one will even travel through them.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 64 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 64
  • அதின் பட்டணங்கள் பாழுமாய், வறட்சியும் வனாந்தரமுமான பூமியுமாய், ஒரு மனுஷனும் குடியிராததும் ஒரு மனுபுத்திரனும் கடவாததுமான நிலமுமாய்ப்போயிற்று.
  • ERVTA

    பாபிலோன் நகரங்கள் அழிக்கப்பட்டு காலியாகும். பாபிலோன் வறண்ட வனாந்தரமாகும். அது ஜனங்கள் வாழாத தேசமாகும். ஜனங்கள் பாபிலோன் வழியாகப் பயணம்கூட செய்யமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அதின் பட்டணங்கள் பாழுமாய், வறட்சியும் வனாந்திரமுமான பூமியுமாய், ஒரு மனிதனும் குடியிராததும் ஒரு மனுபுத்திரனும் கடவாததுமான நிலமுமாகப்போனது.
  • ECTA

    அதன் நகர்கள் பாழடைந்துவிட்டன; அது வறண்ட பாலைநிலமாய் மாறிவிட்டது; அந்நாட்டில் குடியிருப்போர் யாரும் இல்லை; எவரும் அதனைக் கடந்து செல்லமாட்டார்.
  • RCTA

    அதன் பட்டணங்கள் திகைப்புக்கு இலக்காயின, நாடு குடிகளற்றுக் காடாயிற்று; அதில் குடியிருப்பார் யாருமில்லை, அதன் வழியாய்க் கடந்து செல்வார் யாருமில்லை.
  • OCVTA

    அதன் பட்டணங்கள் பாழாகி, வறண்டு பாலைவனமாகும். அங்கு ஒருவரும் குடியிருக்கமாட்டார்கள். அதின் வழியாக ஒருவனும் பயணம் செய்யவுமாட்டான்.
  • KJV

    Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • AMP

    Her cities have become a desolation and a horror, a land of drought and a wilderness, a land in which no one lives, nor does any son of man pass through it.
  • KJVP

    Her cities H5892 are H1961 VQQ3MP a desolation H8047 , a dry H6723 NFS land H776 GFS , and a wilderness H6160 , a land H776 GFS wherein H2004 no H3605 NMS man H376 NMS dwelleth H3427 , neither H3808 ADV doth any son H1121 of man H120 pass H5674 VQY3MS thereby H2004 .
  • YLT

    Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
  • ASV

    Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • WEB

    Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
  • NASB

    Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through.
  • ESV

    Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • RV

    Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
  • RSV

    Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
  • NKJV

    Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.
  • MKJV

    Her cities are a desert, a dry land and a wilderness, a land in which no man dwells, nor does any son of man pass by it.
  • AKJV

    Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
  • NRSV

    Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.
  • NIV

    Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.
  • NIRV

    The towns of Babylonia will be empty. It will become a dry and desert land. No one will live there. No one will even travel through it.
  • NLT

    Her cities now lie in ruins; she is a dry wasteland where no one lives or even passes by.
  • MSG

    Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth.
  • GNB

    The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels.
  • NET

    The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.
  • ERVEN

    Babylon will be like a dry, desert land. Its cities will be empty ruins. No one will live in those cities. No one will even travel through them.
மொத்தம் 64 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 64
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References