தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
4. உக்கிரம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாய் யுத்தத்தில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை ஏகமாய்க் கொளுத்திவிடுவேன்;

ERVTA
4. நான் கோபமாக இல்லை. ஆனால் போர் இருந்தால், ஒருவர் முள்புதரால் சுவர் எழுப்பினால், பிறகு, நான் அதனை நோக்கிப்போய் அதனை எரிப்பேன்.

IRVTA
4. கோபம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாக போரில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை எல்லாம் கொளுத்திவிடுவேன்;

ECTA
4. சினம் என்னிடம் இல்லை; நெருஞ்சியையும் முட்புதரையும் என்னோடு போரிடச் செய்தவன் எவன்? நான் அவற்றிற்கு எதிராக அணி வகுத்துச்சென்று, அவற்றை ஒருங்கே நெருப்புக்கு இரையாக்குவேன்.

RCTA
4. நமக்கு அதன் மேல் கோபமில்லை; முட்களும் முட்செடிகளும் கிளம்புமானால், அவற்றுக்கு எதிராக நாம் போர் தொடுப்போம், அவற்றைச் சேர்த்துக் கொளுத்தி விடுவோம்.

OCVTA
4. நான் இஸ்ரயேலருடன் கோபிக்கவில்லை. அவர்கள் முள்ளுகளும், நெருஞ்சில்களுமாய் இருப்பார்களானால், நான் அவற்றிற்கு விரோதமாகப் போரிட அணிவகுப்பேன்; அவை அனைத்திற்கும் நெருப்பு மூட்டுவேன்.



KJV
4. Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

AMP
4. Wrath is not in Me. Would that the briers and thorns [the wicked internal foe] were lined up against Me in battle! I would stride in against them; I would burn them up together.

KJVP
4. Fury H2534 NFS [ is ] not H369 NPAR in me : who H4310 IPRO would set H5414 VQY3MS-1MS the briers H8068 [ and ] thorns H7898 against me in battle H4421 ? I would go H6585 through them , I would burn H6702 them together H3162 .

YLT
4. Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.

ASV
4. Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

WEB
4. Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march on them, I would burn them together.

NASB
4. I am not angry, but if I were to find briers and thorns, In battle I should march against them; I should burn them all.

ESV
4. I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.

RV
4. Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

RSV
4. I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would set out against them, I would burn them up together.

NKJV
4. Fury [is] not in Me. Who would set briers [and] thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.

MKJV
4. Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.

AKJV
4. Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

NRSV
4. I have no wrath. If it gives me thorns and briers, I will march to battle against it. I will burn it up.

NIV
4. I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.

NIRV
4. I am not angry with my vineyard. I wish thorns and bushes would come up in it. Then I would march out against them in battle. I would set all of them on fire.

NLT
4. My anger will be gone. If I find briers and thorns growing, I will attack them; I will burn them up--

MSG
4. I'm not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I'll just pull them out and burn them up.

GNB
4. I am no longer angry with the vineyard. If there were thorns and briers to fight against, I would burn them up completely.

NET
4. I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,

ERVEN
4. I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, I will march to it and burn it.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • உக்கிரம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாய் யுத்தத்தில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை ஏகமாய்க் கொளுத்திவிடுவேன்;
  • ERVTA

    நான் கோபமாக இல்லை. ஆனால் போர் இருந்தால், ஒருவர் முள்புதரால் சுவர் எழுப்பினால், பிறகு, நான் அதனை நோக்கிப்போய் அதனை எரிப்பேன்.
  • IRVTA

    கோபம் என்னிடத்தில் இல்லை; முட்செடியையும் நெரிஞ்சிலையும் எனக்கு விரோதமாக போரில் கொண்டுவருகிறவன் யார்? நான் அவைகள்மேல் வந்து, அவைகளை எல்லாம் கொளுத்திவிடுவேன்;
  • ECTA

    சினம் என்னிடம் இல்லை; நெருஞ்சியையும் முட்புதரையும் என்னோடு போரிடச் செய்தவன் எவன்? நான் அவற்றிற்கு எதிராக அணி வகுத்துச்சென்று, அவற்றை ஒருங்கே நெருப்புக்கு இரையாக்குவேன்.
  • RCTA

    நமக்கு அதன் மேல் கோபமில்லை; முட்களும் முட்செடிகளும் கிளம்புமானால், அவற்றுக்கு எதிராக நாம் போர் தொடுப்போம், அவற்றைச் சேர்த்துக் கொளுத்தி விடுவோம்.
  • OCVTA

    நான் இஸ்ரயேலருடன் கோபிக்கவில்லை. அவர்கள் முள்ளுகளும், நெருஞ்சில்களுமாய் இருப்பார்களானால், நான் அவற்றிற்கு விரோதமாகப் போரிட அணிவகுப்பேன்; அவை அனைத்திற்கும் நெருப்பு மூட்டுவேன்.
  • KJV

    Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
  • AMP

    Wrath is not in Me. Would that the briers and thorns the wicked internal foe were lined up against Me in battle! I would stride in against them; I would burn them up together.
  • KJVP

    Fury H2534 NFS is not H369 NPAR in me : who H4310 IPRO would set H5414 VQY3MS-1MS the briers H8068 and thorns H7898 against me in battle H4421 ? I would go H6585 through them , I would burn H6702 them together H3162 .
  • YLT

    Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.
  • ASV

    Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
  • WEB

    Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march on them, I would burn them together.
  • NASB

    I am not angry, but if I were to find briers and thorns, In battle I should march against them; I should burn them all.
  • ESV

    I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.
  • RV

    Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
  • RSV

    I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would set out against them, I would burn them up together.
  • NKJV

    Fury is not in Me. Who would set briers and thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.
  • MKJV

    Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once.
  • AKJV

    Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
  • NRSV

    I have no wrath. If it gives me thorns and briers, I will march to battle against it. I will burn it up.
  • NIV

    I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
  • NIRV

    I am not angry with my vineyard. I wish thorns and bushes would come up in it. Then I would march out against them in battle. I would set all of them on fire.
  • NLT

    My anger will be gone. If I find briers and thorns growing, I will attack them; I will burn them up--
  • MSG

    I'm not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I'll just pull them out and burn them up.
  • GNB

    I am no longer angry with the vineyard. If there were thorns and briers to fight against, I would burn them up completely.
  • NET

    I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,
  • ERVEN

    I am not angry. But if there is war and someone builds a wall of thornbushes, I will march to it and burn it.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References