தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
28. அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் பீறுண்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
28. ஒரு மகனை வெளியே அனுப்பினேன். அவனைக் காட்டு மிருகங்கள் கொன்றுவிட்டன. அவனை இன்றுவரை காணவில்லை.

IRVTA
28. அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் கிழிக்கப்பட்டிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

ECTA
28. ஒருவன் என்னைப் பிரிந்து வெளியே சென்றான். அவன் ஒரு கொடிய விலங்கால் பீறிக்கிழிக்கப்பட்டான் என்று நினைத்துக் கொண்டேன். ஏனெனில், இதுவரை அவனைக் காணவில்லை.

RCTA
28. ஒருவன் வெளியே புறப்பட்டான். அவனை ஒரு கொடிய மிருகம் தின்று விட்டதென்று சொன்னீர்கள். இதுவரை அவன் காணப்படவேயில்லை.

OCVTA
28. அவர்களில் ஒருவன் என்னைவிட்டுப் போய்விட்டான், “நிச்சயமாய் அவனை ஒரு கொடிய மிருகம் கிழித்துக் கொன்றிருக்க வேண்டும்.” அன்றிலிருந்து அவனை நான் காணவேயில்லை.



KJV
28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

AMP
28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.

KJVP
28. And the one H259 D-AMS went out H3318 W-VQY3MS from me , and I said H559 W-VQY1MS , Surely H389 ADV he is torn in pieces H2963 ; and I saw H7200 him not H3808 W-NPAR since H5704 PREP :

YLT
28. and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;

ASV
28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

WEB
28. and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.

NASB
28. One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since.

ESV
28. One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.

RV
28. and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:

RSV
28. one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.

NKJV
28. 'and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.

MKJV
28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.

AKJV
28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

NRSV
28. one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.

NIV
28. One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.

NIRV
28. One of them went away from me. And I said, "He must have been torn to pieces." I haven't seen him since.

NLT
28. and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.

MSG
28. One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since.

GNB
28. One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.

NET
28. The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.

ERVEN
28. I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven't seen him since.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
  • அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் பீறுண்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    ஒரு மகனை வெளியே அனுப்பினேன். அவனைக் காட்டு மிருகங்கள் கொன்றுவிட்டன. அவனை இன்றுவரை காணவில்லை.
  • IRVTA

    அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் கிழிக்கப்பட்டிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    ஒருவன் என்னைப் பிரிந்து வெளியே சென்றான். அவன் ஒரு கொடிய விலங்கால் பீறிக்கிழிக்கப்பட்டான் என்று நினைத்துக் கொண்டேன். ஏனெனில், இதுவரை அவனைக் காணவில்லை.
  • RCTA

    ஒருவன் வெளியே புறப்பட்டான். அவனை ஒரு கொடிய மிருகம் தின்று விட்டதென்று சொன்னீர்கள். இதுவரை அவன் காணப்படவேயில்லை.
  • OCVTA

    அவர்களில் ஒருவன் என்னைவிட்டுப் போய்விட்டான், “நிச்சயமாய் அவனை ஒரு கொடிய மிருகம் கிழித்துக் கொன்றிருக்க வேண்டும்.” அன்றிலிருந்து அவனை நான் காணவேயில்லை.
  • KJV

    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • AMP

    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.
  • KJVP

    And the one H259 D-AMS went out H3318 W-VQY3MS from me , and I said H559 W-VQY1MS , Surely H389 ADV he is torn in pieces H2963 ; and I saw H7200 him not H3808 W-NPAR since H5704 PREP :
  • YLT

    and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
  • ASV

    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • WEB

    and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
  • NASB

    One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since.
  • ESV

    One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
  • RV

    and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
  • RSV

    one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
  • NKJV

    'and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
  • MKJV

    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
  • AKJV

    And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • NRSV

    one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
  • NIV

    One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
  • NIRV

    One of them went away from me. And I said, "He must have been torn to pieces." I haven't seen him since.
  • NLT

    and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • MSG

    One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since.
  • GNB

    One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.
  • NET

    The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
  • ERVEN

    I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven't seen him since.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References