தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
56. அதற்கு அவன்: கர்த்தர் என் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணியிருக்க, நீங்கள் எனக்குத் தடைசெய்யாதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்துக்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
56. “ரெபெக்காளின் தாயும் சகோதரனும், நாங்கள் ரெபெக்காளை அழைத்து அவளது விருப்பத்தை அறியவேண்டும்” என்றனர்.

IRVTA
56. அதற்கு அவன்: “யெகோவா என் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்திருக்க, நீங்கள் என்னைத் தடுக்காதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்திற்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும்” என்றான்.

ECTA
56. ஆனால் அவர் அவர்களிடம், "என்னை நீங்கள் தாமதப்படுத்தாதீர்கள். ஆண்டவர் என் பயணத்திற்கு வெற்றியைத் தந்திருக்கிறார். என் தலைவரிடம் நான் செல்லும்படி விடை கொடுங்கள்" என்றார்.

RCTA
56. அவன்: ஆண்டவர் என் பிரயாணம் வெற்றியடையச் செய்தாரே; ஆதலால். நீங்கள் என்னைத் தாமதப்படுத்தாதீர்கள். என் தலைவரிடத்திற்கு நான் போகும்படி விடை கொடுங்கள் என்று கெஞ்சினான்.

OCVTA
56. அதற்கு அவன், “யெகோவா என் பயணத்தின் நோக்கத்தை நிறைவேறச் செய்தபடியால், என்னைத் தடைசெய்ய வேண்டாம். என் எஜமானிடம் நான் போவதற்கு என்னை வழியனுப்பி வையுங்கள்” என்றான்.



KJV
56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

AMP
56. But [the servant] said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.

KJVP
56. And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Hinder H309 me not H408 NPAR , seeing the LORD H3068 W-EMS hath prospered H6743 my way H1870 ; send me away H7971 that I may go H1980 to my master H113 .

YLT
56. And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;`

ASV
56. And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.

WEB
56. He said to them, "Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

NASB
56. But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."

ESV
56. But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

RV
56. And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

RSV
56. But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."

NKJV
56. And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."

MKJV
56. And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.

AKJV
56. And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.

NRSV
56. But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."

NIV
56. But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

NIRV
56. But he said to them, "Don't make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master."

NLT
56. But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."

MSG
56. He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."

GNB
56. But he said, "Don't make us stay. The LORD has made my journey a success; let me go back to my master."

NET
56. But he said to them, "Don't detain me— the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."

ERVEN
56. But the servant said to them, "Don't make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 67
  • அதற்கு அவன்: கர்த்தர் என் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணியிருக்க, நீங்கள் எனக்குத் தடைசெய்யாதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்துக்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    “ரெபெக்காளின் தாயும் சகோதரனும், நாங்கள் ரெபெக்காளை அழைத்து அவளது விருப்பத்தை அறியவேண்டும்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: “யெகோவா என் பயணத்தை வாய்க்கச்செய்திருக்க, நீங்கள் என்னைத் தடுக்காதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்திற்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும்” என்றான்.
  • ECTA

    ஆனால் அவர் அவர்களிடம், "என்னை நீங்கள் தாமதப்படுத்தாதீர்கள். ஆண்டவர் என் பயணத்திற்கு வெற்றியைத் தந்திருக்கிறார். என் தலைவரிடம் நான் செல்லும்படி விடை கொடுங்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    அவன்: ஆண்டவர் என் பிரயாணம் வெற்றியடையச் செய்தாரே; ஆதலால். நீங்கள் என்னைத் தாமதப்படுத்தாதீர்கள். என் தலைவரிடத்திற்கு நான் போகும்படி விடை கொடுங்கள் என்று கெஞ்சினான்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவன், “யெகோவா என் பயணத்தின் நோக்கத்தை நிறைவேறச் செய்தபடியால், என்னைத் தடைசெய்ய வேண்டாம். என் எஜமானிடம் நான் போவதற்கு என்னை வழியனுப்பி வையுங்கள்” என்றான்.
  • KJV

    And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • AMP

    But the servant said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Hinder H309 me not H408 NPAR , seeing the LORD H3068 W-EMS hath prospered H6743 my way H1870 ; send me away H7971 that I may go H1980 to my master H113 .
  • YLT

    And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;`
  • ASV

    And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
  • WEB

    He said to them, "Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
  • NASB

    But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."
  • ESV

    But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
  • RV

    And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • RSV

    But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."
  • NKJV

    And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
  • MKJV

    And he said to them, Do not hinder me, since Jehovah has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
  • AKJV

    And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • NRSV

    But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."
  • NIV

    But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
  • NIRV

    But he said to them, "Don't make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master."
  • NLT

    But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."
  • MSG

    He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."
  • GNB

    But he said, "Don't make us stay. The LORD has made my journey a success; let me go back to my master."
  • NET

    But he said to them, "Don't detain me— the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
  • ERVEN

    But the servant said to them, "Don't make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master."
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 67
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References