தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உபாகமம்
TOV
15. இரண்டு மனைவிகளையுடைய ஒருவன், ஒருத்தியின்மேல் விருப்பாயும் மற்றவள்மேல் வெறுப்பாயும் இருக்க, இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றார்களேயாகில், முதற்பிறந்தவன் வெறுக்கப்பட்டவளின் புத்திரனானாலும்,

ERVTA
15. “ஒருவன் இரண்டு மனைவிகளைப் பெற்றிருந்து, அவன் ஒருத்தி மேல் மட்டும் மற்றவளைவிட அன்பு செலுத்திட, இரண்டு மனைவிகளும் அவனது குழந்தைகளைப் பெற்றிருக்க, அதில் முதல் குழந்தை, இவன் அதிகம் நேசிக்காத மனைவியின் குழந்தையாக இருக்கலாம்.

IRVTA
15. “இரண்டு மனைவிகளையுடைய ஒருவன், ஒருத்தியின்மேல் விருப்பமாகவும் மற்றவள்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்க, இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றார்களேயாகில், முதற்பிறந்தவன் வெறுக்கப்பட்டவளின் மகனானாலும்,

ECTA
15. இரண்டு மனைவியரைக் கொண்ட ஒருவன் ஒருத்தியின்மேல் விருப்பாகவும், மற்றவள்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்கும்போது, இருவருமே அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கையில், வெறுக்கப்பட்ட பெண்ணின் புதல்வன் தலைப்பேறாக இருப்பானாயின்,

RCTA
15. இரண்டு மனைவிகளையுடையவன் ஒருத்தியின் மேல் விருப்பமாகவும் மற்றொருத்தியின்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்கிறான். இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கிறார்கள். வெறுக்கப்பட்ட பெண்ணின் புதல்வன் மூத்த மகனாய் இருப்பானாயின்,

OCVTA
15. ஒருவனுக்கு இரண்டு மனைவிகள் இருந்து, ஒருத்தியில் அன்பு செலுத்தி, மற்றவளில் அன்பு செலுத்தாமல் இருக்கும்போது, இருவரும் அவனுக்கு மகன்களைப் பெற்றிருக்கையில், அவன் அன்பு செலுத்தாதவளின் மகன் மூத்த பிள்ளையாக இருக்கக்கூடும்.



KJV
15. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, [both] the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:

AMP
15. If a man has two wives, one loved and the other disliked, and they both have borne him children, and if the firstborn son is the son of the one who is disliked,

KJVP
15. If H3588 CONJ a man H376 L-NMS have H1961 W-VQQ3MS two H8147 ONUM wives H802 GFP , one H259 beloved H157 , and another H259 hated H8130 , and they have born H3205 him children H1121 NMP , [ both ] the beloved H157 and the hated H8130 ; and [ if ] the firstborn H1060 son H1121 be H1961 W-VQQ3MS hers that was hated H8146 :

YLT
15. `When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;

ASV
15. If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;

WEB
15. If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated;

NASB
15. "If a man with two wives loves one and dislikes the other; and if both bear him sons, but the first-born is of her whom he dislikes:

ESV
15. "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,

RV
15. If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;

RSV
15. "If a man has two wives, the one loved and the other disliked, and they have borne him children, both the loved and the disliked, and if the first-born son is hers that is disliked,

NKJV
15. " If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, [both] the loved and the unloved, and [if] the firstborn son is of her who is unloved,

MKJV
15. If a man has two wives, one beloved and another hated, and they have borne him sons, the beloved and the hated; and if the first-born son was of her that was hated,

AKJV
15. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:

NRSV
15. If a man has two wives, one of them loved and the other disliked, and if both the loved and the disliked have borne him sons, the firstborn being the son of the one who is disliked,

NIV
15. If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,

NIRV
15. Suppose a man has two wives. He loves one but not the other. And both of them have sons by him. But the oldest son is the son of the wife the man doesn't love.

NLT
15. "Suppose a man has two wives, but he loves one and not the other, and both have given him sons. And suppose the firstborn son is the son of the wife he does not love.

MSG
15. When a man has two wives, one loved and the other hated, and they both give him sons, but the firstborn is from the hated wife,

GNB
15. "Suppose a man has two wives and they both bear him sons, but the first son is not the child of his favorite wife.

NET
15. Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.

ERVEN
15. "A man might have two wives. He might love one wife more than the other. Both wives might have children for him, but the firstborn son might be from the wife he does not love.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 23
  • இரண்டு மனைவிகளையுடைய ஒருவன், ஒருத்தியின்மேல் விருப்பாயும் மற்றவள்மேல் வெறுப்பாயும் இருக்க, இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றார்களேயாகில், முதற்பிறந்தவன் வெறுக்கப்பட்டவளின் புத்திரனானாலும்,
  • ERVTA

    “ஒருவன் இரண்டு மனைவிகளைப் பெற்றிருந்து, அவன் ஒருத்தி மேல் மட்டும் மற்றவளைவிட அன்பு செலுத்திட, இரண்டு மனைவிகளும் அவனது குழந்தைகளைப் பெற்றிருக்க, அதில் முதல் குழந்தை, இவன் அதிகம் நேசிக்காத மனைவியின் குழந்தையாக இருக்கலாம்.
  • IRVTA

    “இரண்டு மனைவிகளையுடைய ஒருவன், ஒருத்தியின்மேல் விருப்பமாகவும் மற்றவள்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்க, இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றார்களேயாகில், முதற்பிறந்தவன் வெறுக்கப்பட்டவளின் மகனானாலும்,
  • ECTA

    இரண்டு மனைவியரைக் கொண்ட ஒருவன் ஒருத்தியின்மேல் விருப்பாகவும், மற்றவள்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்கும்போது, இருவருமே அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கையில், வெறுக்கப்பட்ட பெண்ணின் புதல்வன் தலைப்பேறாக இருப்பானாயின்,
  • RCTA

    இரண்டு மனைவிகளையுடையவன் ஒருத்தியின் மேல் விருப்பமாகவும் மற்றொருத்தியின்மேல் வெறுப்பாகவும் இருக்கிறான். இருவரும் அவனுக்குப் பிள்ளைகளைப் பெற்றிருக்கிறார்கள். வெறுக்கப்பட்ட பெண்ணின் புதல்வன் மூத்த மகனாய் இருப்பானாயின்,
  • OCVTA

    ஒருவனுக்கு இரண்டு மனைவிகள் இருந்து, ஒருத்தியில் அன்பு செலுத்தி, மற்றவளில் அன்பு செலுத்தாமல் இருக்கும்போது, இருவரும் அவனுக்கு மகன்களைப் பெற்றிருக்கையில், அவன் அன்பு செலுத்தாதவளின் மகன் மூத்த பிள்ளையாக இருக்கக்கூடும்.
  • KJV

    If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
  • AMP

    If a man has two wives, one loved and the other disliked, and they both have borne him children, and if the firstborn son is the son of the one who is disliked,
  • KJVP

    If H3588 CONJ a man H376 L-NMS have H1961 W-VQQ3MS two H8147 ONUM wives H802 GFP , one H259 beloved H157 , and another H259 hated H8130 , and they have born H3205 him children H1121 NMP , both the beloved H157 and the hated H8130 ; and if the firstborn H1060 son H1121 be H1961 W-VQQ3MS hers that was hated H8146 :
  • YLT

    `When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;
  • ASV

    If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;
  • WEB

    If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated;
  • NASB

    "If a man with two wives loves one and dislikes the other; and if both bear him sons, but the first-born is of her whom he dislikes:
  • ESV

    "If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,
  • RV

    If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated;
  • RSV

    "If a man has two wives, the one loved and the other disliked, and they have borne him children, both the loved and the disliked, and if the first-born son is hers that is disliked,
  • NKJV

    " If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved,
  • MKJV

    If a man has two wives, one beloved and another hated, and they have borne him sons, the beloved and the hated; and if the first-born son was of her that was hated,
  • AKJV

    If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
  • NRSV

    If a man has two wives, one of them loved and the other disliked, and if both the loved and the disliked have borne him sons, the firstborn being the son of the one who is disliked,
  • NIV

    If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
  • NIRV

    Suppose a man has two wives. He loves one but not the other. And both of them have sons by him. But the oldest son is the son of the wife the man doesn't love.
  • NLT

    "Suppose a man has two wives, but he loves one and not the other, and both have given him sons. And suppose the firstborn son is the son of the wife he does not love.
  • MSG

    When a man has two wives, one loved and the other hated, and they both give him sons, but the firstborn is from the hated wife,
  • GNB

    "Suppose a man has two wives and they both bear him sons, but the first son is not the child of his favorite wife.
  • NET

    Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.
  • ERVEN

    "A man might have two wives. He might love one wife more than the other. Both wives might have children for him, but the firstborn son might be from the wife he does not love.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References