தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
22. அப்பொழுது அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி: அந்த மனுஷன் சொல்லுகிறதை நானும் கேட்க மனதாயிருக்கிறேன் என்றான். அதற்கு அவன்: நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம் என்றான்.

ERVTA
22. அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, “நானும் நாளை இந்த மனிதன் கூறுவதைக் கேட்க விரும்புகிறேன்” என்றான். பெஸ்து, “நீங்கள் கேட்பீர்கள்” என்றான்.

IRVTA
22. அப்பொழுது அகிரிப்பா பெஸ்துவைப் பார்த்து: அந்த மனிதன் சொல்லுகிறதை நானும் கேட்க விருப்பமாக இருக்கிறேன் என்றான். அதற்கு அவன்: நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம் என்றான்.

ECTA
22. அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, "அவர் பேசுவதை நானும் நேரில் கேட்க விரும்புகிறேன்" என்றார். அதற்குப் பெஸ்து, "நாளை நீர் கேட்கலாம்" என்றார்.

RCTA
22. அப்போது அகிரிப்பா, "அவன் பேசுவதை நானும் கேட்க விரும்புகிறேன்" என்று பெஸ்துவிடம் சொன்னான். அதற்கு அவன், "நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம்" என்றான்.

OCVTA
22. அப்பொழுது அகிரிப்பா அரசன் பெஸ்துவிடம், “அவன் சொல்வதை நானும் கேட்க விரும்புகிறேன்” என்றான். அதற்கு பெஸ்து, “நாளைக்கே அவன் பேசுவதை நீர் கேட்கலாம்” என்றான்.



KJV
22. Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

AMP
22. Then Agrippa said to Festus, I also desire to hear the man myself. Tomorrow, [Festus] replied, you shall hear him.

KJVP
22. Then G1161 CONJ Agrippa G67 N-NSM said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP Festus G5347 N-ASM , I would G1014 V-INI-1S also G2532 CONJ hear G191 V-AAN the G3588 T-GSM man G444 N-GSM myself G848 . Tomorrow G839 ADV , said G5346 V-PXI-3S he G3588 T-GSM , thou shalt hear G191 V-FDI-2S him G846 P-NSM .

YLT
22. And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;` and he said, `To-morrow thou shalt hear him;`

ASV
22. And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

WEB
22. Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

NASB
22. Agrippa said to Festus, "I too should like to hear this man." He replied, "Tomorrow you will hear him."

ESV
22. Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you will hear him."

RV
22. And Agrippa {cf15i said} unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

RSV
22. And Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you shall hear him."

NKJV
22. Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

MKJV
22. And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.

AKJV
22. Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.

NRSV
22. Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

NIV
22. Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

NIRV
22. Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." Festus replied, "Tomorrow you will hear him."

NLT
22. "I'd like to hear the man myself," Agrippa said.And Festus replied, "You will-- tomorrow!"

MSG
22. Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."

GNB
22. Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." "You will hear him tomorrow," Festus answered.

NET
22. Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."

ERVEN
22. Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man too." Festus said, "Tomorrow you can hear him."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
  • அப்பொழுது அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி: அந்த மனுஷன் சொல்லுகிறதை நானும் கேட்க மனதாயிருக்கிறேன் என்றான். அதற்கு அவன்: நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம் என்றான்.
  • ERVTA

    அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, “நானும் நாளை இந்த மனிதன் கூறுவதைக் கேட்க விரும்புகிறேன்” என்றான். பெஸ்து, “நீங்கள் கேட்பீர்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அகிரிப்பா பெஸ்துவைப் பார்த்து: அந்த மனிதன் சொல்லுகிறதை நானும் கேட்க விருப்பமாக இருக்கிறேன் என்றான். அதற்கு அவன்: நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம் என்றான்.
  • ECTA

    அகிரிப்பா பெஸ்துவை நோக்கி, "அவர் பேசுவதை நானும் நேரில் கேட்க விரும்புகிறேன்" என்றார். அதற்குப் பெஸ்து, "நாளை நீர் கேட்கலாம்" என்றார்.
  • RCTA

    அப்போது அகிரிப்பா, "அவன் பேசுவதை நானும் கேட்க விரும்புகிறேன்" என்று பெஸ்துவிடம் சொன்னான். அதற்கு அவன், "நாளைக்கு நீர் கேட்கலாம்" என்றான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அகிரிப்பா அரசன் பெஸ்துவிடம், “அவன் சொல்வதை நானும் கேட்க விரும்புகிறேன்” என்றான். அதற்கு பெஸ்து, “நாளைக்கே அவன் பேசுவதை நீர் கேட்கலாம்” என்றான்.
  • KJV

    Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • AMP

    Then Agrippa said to Festus, I also desire to hear the man myself. Tomorrow, Festus replied, you shall hear him.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ Agrippa G67 N-NSM said G5346 V-IXI-3S unto G4314 PREP Festus G5347 N-ASM , I would G1014 V-INI-1S also G2532 CONJ hear G191 V-AAN the G3588 T-GSM man G444 N-GSM myself G848 . Tomorrow G839 ADV , said G5346 V-PXI-3S he G3588 T-GSM , thou shalt hear G191 V-FDI-2S him G846 P-NSM .
  • YLT

    And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;` and he said, `To-morrow thou shalt hear him;`
  • ASV

    And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
  • WEB

    Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
  • NASB

    Agrippa said to Festus, "I too should like to hear this man." He replied, "Tomorrow you will hear him."
  • ESV

    Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you will hear him."
  • RV

    And Agrippa {cf15i said} unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
  • RSV

    And Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you shall hear him."
  • NKJV

    Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
  • MKJV

    And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
  • AKJV

    Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
  • NRSV

    Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."
  • NIV

    Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."
  • NIRV

    Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." Festus replied, "Tomorrow you will hear him."
  • NLT

    "I'd like to hear the man myself," Agrippa said.And Festus replied, "You will-- tomorrow!"
  • MSG

    Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."
  • GNB

    Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." "You will hear him tomorrow," Festus answered.
  • NET

    Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."
  • ERVEN

    Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man too." Festus said, "Tomorrow you can hear him."
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References