தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
3. அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாய்ப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாயிருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரரை அனுப்பினேன்.

ERVTA
3. ஆனால் நான் சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். இக்காரியத்தில் உங்களைப் பற்றி நாங்கள் சொன்ன பாராட்டுகள் பொய்யாகப் போகாமல் நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தமாக இருங்கள்.

IRVTA
3. அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாகப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாக இருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரர்களை அனுப்பினேன்.

ECTA
3. எனவே இந்த அறப்பணியைப் பொறுத்த வரையில் உங்களைக் குறித்துப் பெருமையாகப் பேசியது பொருளற்ற பேச்சல்ல என்பதைத் தெளிவுபடுத்தவும் நான் சொன்னதற்கேற்ப நீங்கள் பொருளுதவி செய்யத் தக்க ஏற்பாட்டுடன் இருக்கவுமே இந்த மூன்று சகோதரர்களையும் அனுப்புகிறேன்.

RCTA
3. உங்களைக் குறித்து நாங்கள் இதில் பெருமைப்படுவது வீணாகக் கூடாது என்பதற்காகவே இச்சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்பியுள்ளேன். நான் ஏற்கெனவே மக்கெதோனியருக்குச் சொன்னதுபோல, நீங்கள் தக்க ஏற்பாட்டோடு இருக்க வேண்டும் அன்றோ?

OCVTA
3. இப்பொழுது இந்த விஷயத்தில், நாங்கள் உங்களைக்குறித்துப் பெருமையாய்ப் பேசியது, வெறும் வார்த்தைகளாய்ப் போகாதபடி, நான் இந்த சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். நீங்கள் ஆயத்தமாய் இருப்பீர்கள் என்று நான் அவர்களுக்குச் சொன்னதுபோலவே, நீங்களும் ஆயத்தமாயிருங்கள்.



KJV
3. Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

AMP
3. Still, I am sending the brethren [on to you], lest our pride in you should be made an empty boast in this particular case, and so that you may be all ready, as I told them you would be;

KJVP
3. Yet G1161 CONJ have I sent G3992 V-AAI-1S the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , lest G3363 our G3588 T-NSN boasting G2745 N-NSN of G5228 PREP you G5216 P-2GP should be in vain G2758 V-APS-3S in G1722 PREP this G3588 T-DSN behalf G3313 N-DSN ; that G2443 CONJ , as G2531 ADV I said G3004 V-IAI-1S , ye may be G5600 V-PXS-2P ready G3903 V-RPP-NPM :

YLT
3. and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,

ASV
3. But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

WEB
3. But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,

NASB
3. Nonetheless, I sent the brothers so that our boast about you might not prove empty in this case, so that you might be ready, as I said,

ESV
3. But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.

RV
3. But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

RSV
3. But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be;

NKJV
3. Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;

MKJV
3. Yet I sent the brothers, lest our boasting (which is on your behalf) should not be in vain, that, as I said, you may be ready.

AKJV
3. Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready:

NRSV
3. But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;

NIV
3. But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.

NIRV
3. But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.

NLT
3. But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don't want to be wrong in my boasting about you.

MSG
3. Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.

GNB
3. Now I am sending these believers, so that our boasting about you in this matter may not turn out to be empty words. But, just as I said, you will be ready with your help.

NET
3. But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.

ERVEN
3. But I am sending the brothers to you. I don't want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாய்ப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாயிருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரரை அனுப்பினேன்.
  • ERVTA

    ஆனால் நான் சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். இக்காரியத்தில் உங்களைப் பற்றி நாங்கள் சொன்ன பாராட்டுகள் பொய்யாகப் போகாமல் நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தமாக இருங்கள்.
  • IRVTA

    அப்படியிருந்தும், உங்களைக்குறித்து நாங்கள் சொன்ன புகழ்ச்சி இந்தக் காரியத்தில் வீணாகப்போகாமல், நான் சொன்னபடி நீங்கள் ஆயத்தப்பட்டவர்களாக இருப்பதற்கு, இந்தச் சகோதரர்களை அனுப்பினேன்.
  • ECTA

    எனவே இந்த அறப்பணியைப் பொறுத்த வரையில் உங்களைக் குறித்துப் பெருமையாகப் பேசியது பொருளற்ற பேச்சல்ல என்பதைத் தெளிவுபடுத்தவும் நான் சொன்னதற்கேற்ப நீங்கள் பொருளுதவி செய்யத் தக்க ஏற்பாட்டுடன் இருக்கவுமே இந்த மூன்று சகோதரர்களையும் அனுப்புகிறேன்.
  • RCTA

    உங்களைக் குறித்து நாங்கள் இதில் பெருமைப்படுவது வீணாகக் கூடாது என்பதற்காகவே இச்சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்பியுள்ளேன். நான் ஏற்கெனவே மக்கெதோனியருக்குச் சொன்னதுபோல, நீங்கள் தக்க ஏற்பாட்டோடு இருக்க வேண்டும் அன்றோ?
  • OCVTA

    இப்பொழுது இந்த விஷயத்தில், நாங்கள் உங்களைக்குறித்துப் பெருமையாய்ப் பேசியது, வெறும் வார்த்தைகளாய்ப் போகாதபடி, நான் இந்த சகோதரர்களை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். நீங்கள் ஆயத்தமாய் இருப்பீர்கள் என்று நான் அவர்களுக்குச் சொன்னதுபோலவே, நீங்களும் ஆயத்தமாயிருங்கள்.
  • KJV

    Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
  • AMP

    Still, I am sending the brethren on to you, lest our pride in you should be made an empty boast in this particular case, and so that you may be all ready, as I told them you would be;
  • KJVP

    Yet G1161 CONJ have I sent G3992 V-AAI-1S the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , lest G3363 our G3588 T-NSN boasting G2745 N-NSN of G5228 PREP you G5216 P-2GP should be in vain G2758 V-APS-3S in G1722 PREP this G3588 T-DSN behalf G3313 N-DSN ; that G2443 CONJ , as G2531 ADV I said G3004 V-IAI-1S , ye may be G5600 V-PXS-2P ready G3903 V-RPP-NPM :
  • YLT

    and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
  • ASV

    But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • WEB

    But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
  • NASB

    Nonetheless, I sent the brothers so that our boast about you might not prove empty in this case, so that you might be ready, as I said,
  • ESV

    But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • RV

    But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • RSV

    But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
  • NKJV

    Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
  • MKJV

    Yet I sent the brothers, lest our boasting (which is on your behalf) should not be in vain, that, as I said, you may be ready.
  • AKJV

    Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready:
  • NRSV

    But I am sending the brothers in order that our boasting about you may not prove to have been empty in this case, so that you may be ready, as I said you would be;
  • NIV

    But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
  • NIRV

    But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
  • NLT

    But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don't want to be wrong in my boasting about you.
  • MSG

    Now I'm sending the brothers to make sure you're ready, as I said you would be, so my bragging won't turn out to be just so much hot air.
  • GNB

    Now I am sending these believers, so that our boasting about you in this matter may not turn out to be empty words. But, just as I said, you will be ready with your help.
  • NET

    But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
  • ERVEN

    But I am sending the brothers to you. I don't want our bragging about you in this to be for nothing. I want you to be ready just as I said you would be.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References