தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
19. சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான ஸ்திரீயுடன் குடியிருப்பதைப்பார்க்கிலும் வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.

ERVTA
19. முன் கோபமும் வாக்குவாதம் செய்வதில் ஆர்வமும்கொண்ட மனைவியோடு வாழ்வதைவிட பாலைவனத்தில் வாழ்வது நல்லது.

IRVTA
19. சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான பெண்ணுடன் குடியிருப்பதைவிட வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.

ECTA
19. நச்சரிப்பவளும் சிடுசிடுப்பவளுமான மனைவியுடன் வாழ்வதைவிட, பாலை நிலத்தில் தனியே வாழ்வதே மேல்.

RCTA
19. வாதாடியும் கோபியுமான மனைவியோடு வாழ்வதைவிடப் பாலைவனத்தில் (வாழ்வதே) அதிக நல்லதாம்.

OCVTA
19. சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான மனைவியுடன் வாழ்வதைவிட, பாலைவனத்தில் வாழ்வது சிறந்தது.



KJV
19. [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

AMP
19. It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.

KJVP
19. [ It ] [ is ] better H2896 AMS to dwell H3427 in the wilderness H776 B-GFS , than with a contentious H4079 and an angry H3708 woman H802 .

YLT
19. Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.

ASV
19. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.

WEB
19. It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.

NASB
19. It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and vexatious wife.

ESV
19. It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.

RV
19. It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

RSV
19. It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful woman.

NKJV
19. Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.

MKJV
19. It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.

AKJV
19. It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

NRSV
19. It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.

NIV
19. Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.

NIRV
19. It is better to live in a desert than to live with a nagging, angry wife.

NLT
19. It's better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.

MSG
19. Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.

GNB
19. Better to live out in the desert than with a nagging, complaining wife.

NET
19. It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

ERVEN
19. It is better to live alone in the desert than with a quick-tempered wife who loves to argue.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
  • சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான ஸ்திரீயுடன் குடியிருப்பதைப்பார்க்கிலும் வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.
  • ERVTA

    முன் கோபமும் வாக்குவாதம் செய்வதில் ஆர்வமும்கொண்ட மனைவியோடு வாழ்வதைவிட பாலைவனத்தில் வாழ்வது நல்லது.
  • IRVTA

    சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான பெண்ணுடன் குடியிருப்பதைவிட வனாந்தரத்தில் குடியிருப்பது நலம்.
  • ECTA

    நச்சரிப்பவளும் சிடுசிடுப்பவளுமான மனைவியுடன் வாழ்வதைவிட, பாலை நிலத்தில் தனியே வாழ்வதே மேல்.
  • RCTA

    வாதாடியும் கோபியுமான மனைவியோடு வாழ்வதைவிடப் பாலைவனத்தில் (வாழ்வதே) அதிக நல்லதாம்.
  • OCVTA

    சண்டைக்காரியும் கோபக்காரியுமான மனைவியுடன் வாழ்வதைவிட, பாலைவனத்தில் வாழ்வது சிறந்தது.
  • KJV

    It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
  • AMP

    It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.
  • KJVP

    It is better H2896 AMS to dwell H3427 in the wilderness H776 B-GFS , than with a contentious H4079 and an angry H3708 woman H802 .
  • YLT

    Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
  • ASV

    It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
  • WEB

    It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
  • NASB

    It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and vexatious wife.
  • ESV

    It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
  • RV

    It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
  • RSV

    It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful woman.
  • NKJV

    Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
  • MKJV

    It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
  • AKJV

    It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
  • NRSV

    It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.
  • NIV

    Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
  • NIRV

    It is better to live in a desert than to live with a nagging, angry wife.
  • NLT

    It's better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.
  • MSG

    Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
  • GNB

    Better to live out in the desert than with a nagging, complaining wife.
  • NET

    It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
  • ERVEN

    It is better to live alone in the desert than with a quick-tempered wife who loves to argue.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References