தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலேமோன்
TOV
15. அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாயிருக்கும்படிக்கும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாகவல்ல, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவுமிருக்கும்படிக்கும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனானாக்கும்.

ERVTA
15. கொஞ்சக் காலமாக ஒநேசிமு உங்களை விட்டுப் பிரிந்திருந்தான். ஒருவேளை என்றென்றைக்குமாக நீங்கள் அவனைத் திரும்பப் பெறும் பொருட்டு இது நிகழ்ந்தது.

IRVTA
15. அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாக இருப்பதற்காகவும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாக இல்லை, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவும் இருப்பதற்காகவும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனான்.

ECTA
15. அவன் என்றும் உம்மோடு இருக்க உம்மை விட்டுச் சிறிது காலம் பிரிந்திருந்தான் போலும்!

RCTA
15. இனி என்றுமே பிரியாத முறையில் அவன் உம்மோடு இருக்கவேண்டுமென்றே அவன் உம்மை விட்டுச் சிறிதுகாலம் பிரிந்திருந்தான்போலும் இனி அவனை நீர் அடிமையாக அன்று,

OCVTA
15. சிறிதுகாலம் ஒநேசிமு உன்னைவிட்டுப் பிரிந்திருந்தான். ஒருவேளை அவன் திரும்பிவந்து, நிரந்தரமாகவே உன்னுடன் இருக்கும்படியே இது நிகழ்ந்திருக்கலாம்.



KJV
15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

AMP
15. Perhaps it was for this reason that he was separated [from you] for a while, that you might have him back as yours forever,

KJVP
15. For G1063 CONJ perhaps G5029 ADV he therefore G1223 PREP departed G5563 V-API-3S for G4314 PREP a season G5610 N-ASF , that G2443 CONJ thou shouldest receive G568 V-PAS-2S him G846 P-ASM forever G166 A-ASM ;

YLT
15. for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

ASV
15. For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

WEB
15. For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,

NASB
15. Perhaps this is why he was away from you for a while, that you might have him back forever,

ESV
15. For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,

RV
15. For perhaps he was therefore parted {cf15i from thee} for a season, that thou shouldest have him for ever;

RSV
15. Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever,

NKJV
15. For perhaps he departed for a while for this [purpose,] that you might receive him forever,

MKJV
15. For perhaps because of this he was separated from you for an hour, that you should receive him eternally,

AKJV
15. For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;

NRSV
15. Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,

NIV
15. Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--

NIRV
15. Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back for good.

NLT
15. It seems Onesimus ran away for a little while so that you could have him back forever.

MSG
15. Maybe it's all for the best that you lost him for a while. You're getting him back now for good--

GNB
15. It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time.

NET
15. For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,

ERVEN
15. Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever,



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
  • அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாயிருக்கும்படிக்கும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாகவல்ல, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவுமிருக்கும்படிக்கும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனானாக்கும்.
  • ERVTA

    கொஞ்சக் காலமாக ஒநேசிமு உங்களை விட்டுப் பிரிந்திருந்தான். ஒருவேளை என்றென்றைக்குமாக நீங்கள் அவனைத் திரும்பப் பெறும் பொருட்டு இது நிகழ்ந்தது.
  • IRVTA

    அவன் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவனாக இருப்பதற்காகவும், இனிமேல் அவன் அடிமையானவனாக இல்லை, அடிமையானவனுக்கு மேலானவனாகவும் பிரியமுள்ள சகோதரனாகவும் இருப்பதற்காகவும் கொஞ்சக்காலம் உம்மைவிட்டுப் பிரிந்துபோனான்.
  • ECTA

    அவன் என்றும் உம்மோடு இருக்க உம்மை விட்டுச் சிறிது காலம் பிரிந்திருந்தான் போலும்!
  • RCTA

    இனி என்றுமே பிரியாத முறையில் அவன் உம்மோடு இருக்கவேண்டுமென்றே அவன் உம்மை விட்டுச் சிறிதுகாலம் பிரிந்திருந்தான்போலும் இனி அவனை நீர் அடிமையாக அன்று,
  • OCVTA

    சிறிதுகாலம் ஒநேசிமு உன்னைவிட்டுப் பிரிந்திருந்தான். ஒருவேளை அவன் திரும்பிவந்து, நிரந்தரமாகவே உன்னுடன் இருக்கும்படியே இது நிகழ்ந்திருக்கலாம்.
  • KJV

    For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • AMP

    Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you might have him back as yours forever,
  • KJVP

    For G1063 CONJ perhaps G5029 ADV he therefore G1223 PREP departed G5563 V-API-3S for G4314 PREP a season G5610 N-ASF , that G2443 CONJ thou shouldest receive G568 V-PAS-2S him G846 P-ASM forever G166 A-ASM ;
  • YLT

    for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
  • ASV

    For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • WEB

    For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
  • NASB

    Perhaps this is why he was away from you for a while, that you might have him back forever,
  • ESV

    For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • RV

    For perhaps he was therefore parted {cf15i from thee} for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • RSV

    Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever,
  • NKJV

    For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • MKJV

    For perhaps because of this he was separated from you for an hour, that you should receive him eternally,
  • AKJV

    For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever;
  • NRSV

    Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,
  • NIV

    Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
  • NIRV

    Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back for good.
  • NLT

    It seems Onesimus ran away for a little while so that you could have him back forever.
  • MSG

    Maybe it's all for the best that you lost him for a while. You're getting him back now for good--
  • GNB

    It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time.
  • NET

    For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
  • ERVEN

    Onesimus was separated from you for a short time. Maybe that happened so that you could have him back forever,
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References