தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
41. ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் விசுவாசியாமல் ஆச்சரியப்படுகையில்: புசிக்கிறதற்கு ஏதாகிலும் இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.

ERVTA
41. சீஷர்கள் ஆச்சரியமுற்றவர்களாக இயேசுவை உயிரோடு பார்த்ததால் மிகவும் மகிழ்ந்தார்கள். எனினும் கூட தாம் பார்த்ததை அவர்களால் நம்பமுடியவில்லை. அவர்களை நோக்கி இயேசு, “உங்களிடம் இங்கே ஏதாவது உணவு இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
41. ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் நம்பாமல் ஆச்சரியப்படும்போது: சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.

ECTA
41. அவர்களோ மகிழ்ச்சி மேலிட்டு, நம்பமுடியாதவர்களாய், வியப்புக்குள்ளாகி இருந்தார்கள். அப்போது அவர் அவர்களிடம், "உண்பதற்கு இங்கே உங்களிடம் ஏதேனும் உண்டா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
41. அவர்களோ மகிழ்ச்சி மிகுதியால் இன்னும் நம்பாமல் வியந்துகொண்டிருக்கும்பொழுது, "உண்பதற்கு இங்கு ஏதாவது உங்களிடம் உண்டா?" என்றார்.

OCVTA
41. அவர்களோ சந்தோஷத்தாலும், வியப்பாலும் நிறைந்தார்கள். அதை அவர்களால் இன்னும் நம்பமுடியவில்லை. அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “சாப்பிடுகிறதற்கு ஏதாவது இங்கே உங்களிடம் இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.



KJV
41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, {SCJ}Have ye here any meat? {SCJ.}

AMP
41. And while [since] they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?

KJVP
41. And G1161 CONJ while they G846 P-GPM yet G2089 ADV believed not G569 V-PAP-GPM for G3588 T-GSF joy G5479 N-GSF , and G2532 CONJ wondered G2296 V-PAP-GPM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Have G2192 V-PAI-2P ye here G1759 ADV any G5100 X-ASN meat G1034 A-ASN ? {SCJ.}

YLT
41. and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`

ASV
41. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

WEB
41. While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

NASB
41. While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"

ESV
41. And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"

RV
41. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

RSV
41. And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"

NKJV
41. But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"

MKJV
41. And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?

AKJV
41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?

NRSV
41. While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"

NIV
41. And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

NIRV
41. But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, "Do you have anything here to eat?"

NLT
41. Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"

MSG
41. They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"

GNB
41. They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, "Do you have anything here to eat?"

NET
41. And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

ERVEN
41. The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, "Do you have any food here?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 53
  • ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் விசுவாசியாமல் ஆச்சரியப்படுகையில்: புசிக்கிறதற்கு ஏதாகிலும் இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.
  • ERVTA

    சீஷர்கள் ஆச்சரியமுற்றவர்களாக இயேசுவை உயிரோடு பார்த்ததால் மிகவும் மகிழ்ந்தார்கள். எனினும் கூட தாம் பார்த்ததை அவர்களால் நம்பமுடியவில்லை. அவர்களை நோக்கி இயேசு, “உங்களிடம் இங்கே ஏதாவது உணவு இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் சந்தோஷத்தினால் அவர்கள் இன்னும் நம்பாமல் ஆச்சரியப்படும்போது: சாப்பிடுவதற்கு ஏதாவது இங்கே உண்டா என்று அவர்களிடத்தில் கேட்டார்.
  • ECTA

    அவர்களோ மகிழ்ச்சி மேலிட்டு, நம்பமுடியாதவர்களாய், வியப்புக்குள்ளாகி இருந்தார்கள். அப்போது அவர் அவர்களிடம், "உண்பதற்கு இங்கே உங்களிடம் ஏதேனும் உண்டா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அவர்களோ மகிழ்ச்சி மிகுதியால் இன்னும் நம்பாமல் வியந்துகொண்டிருக்கும்பொழுது, "உண்பதற்கு இங்கு ஏதாவது உங்களிடம் உண்டா?" என்றார்.
  • OCVTA

    அவர்களோ சந்தோஷத்தாலும், வியப்பாலும் நிறைந்தார்கள். அதை அவர்களால் இன்னும் நம்பமுடியவில்லை. அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “சாப்பிடுகிறதற்கு ஏதாவது இங்கே உங்களிடம் இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • AMP

    And while since they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
  • KJVP

    And G1161 CONJ while they G846 P-GPM yet G2089 ADV believed not G569 V-PAP-GPM for G3588 T-GSF joy G5479 N-GSF , and G2532 CONJ wondered G2296 V-PAP-GPM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Have G2192 V-PAI-2P ye here G1759 ADV any G5100 X-ASN meat G1034 A-ASN ?
  • YLT

    and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
  • ASV

    And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • WEB

    While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
  • NASB

    While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
  • ESV

    And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?"
  • RV

    And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • RSV

    And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
  • NKJV

    But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?"
  • MKJV

    And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
  • AKJV

    And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
  • NRSV

    While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
  • NIV

    And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
  • NIRV

    But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, "Do you have anything here to eat?"
  • NLT

    Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"
  • MSG

    They still couldn't believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true. He asked, "Do you have any food here?"
  • GNB

    They still could not believe, they were so full of joy and wonder; so he asked them, "Do you have anything here to eat?"
  • NET

    And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
  • ERVEN

    The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. He said to them, "Do you have any food here?"
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References