தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
3. உங்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள். உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாய்க் குற்றஞ்செய்தால், அவனைக் கடிந்துகொள்; அவன் மனஸ்தாபப்பட்டால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக.

ERVTA
3. எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்!” “உங்கள் சகோதரன் பாவம் செய்தால் அவனைக் கண்டியுங்கள். ஆனால் அவன் வருந்திப் பாவம் செய்வதை விட்டுவிட்டால், அவனை மன்னியுங்கள்.

IRVTA
3. உங்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாகக் குற்றம் செய்தால், அவனைக் கடிந்துகொள்; அவன் மனம் வருந்தினால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக.

ECTA
3. எனவே, நீங்கள் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். உங்களுடைய சகோதரர் சகோதரிகளுள் ஒருவர் பாவம் செய்தால் அவரைக் கடிந்துகொள்ளுங்கள். அவர் மனம் மாறினால் அவரை மன்னியுங்கள்.

RCTA
3. எச்சரிக்கையாயிருங்கள். " உன் சகோதரன் குற்றம் செய்தால் அவனைக் கடிந்துகொள். மனம் வருத்தினால் அவனை மன்னித்துவிடு.

OCVTA
3. எனவே, நீங்கள் கவனமாய் இருங்கள். “உன் சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ பாவம்செய்தால் அவர்களைக் கடிந்துகொள். அவர்கள் மனந்திரும்பினால், அவர்களை மன்னித்து விடு.



KJV
3. {SCJ}Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. {SCJ.}

AMP
3. Pay attention and always be on your guard [looking out for one another]. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so and reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.

KJVP
3. {SCJ} Take heed G4337 V-PAM-2P to yourselves G1438 F-3DPM : If G1437 COND thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM trespass G264 V-2AAS-3S against G1519 PREP thee G4571 P-2AS , rebuke G2008 V-AAM-2S him G846 P-DSM ; and G2532 CONJ if G1437 COND he repent G3340 V-AAS-3S , forgive G863 V-2AAM-2S him G846 P-DSM . {SCJ.}

YLT
3. `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,

ASV
3. Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

WEB
3. Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.

NASB
3. Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

ESV
3. Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,

RV
3. Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.

RSV
3. Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;

NKJV
3. "Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

MKJV
3. Take heed to yourselves. If your brother trespasses against you, rebuke him. And if he repents, forgive him.

AKJV
3. Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.

NRSV
3. Be on your guard! If another disciple sins, you must rebuke the offender, and if there is repentance, you must forgive.

NIV
3. So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

NIRV
3. So watch what you do. "If your brother sins, tell him he is wrong. Then if he turns away from his sins, forgive him.

NLT
3. So watch yourselves!"If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.

MSG
3. "Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him.

GNB
3. So watch what you do! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

NET
3. Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.

ERVEN
3. So be careful! "If your brother or sister in God's family does something wrong, warn them. If they are sorry for what they did, forgive them.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 37
  • உங்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள். உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாய்க் குற்றஞ்செய்தால், அவனைக் கடிந்துகொள்; அவன் மனஸ்தாபப்பட்டால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக.
  • ERVTA

    எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்!” “உங்கள் சகோதரன் பாவம் செய்தால் அவனைக் கண்டியுங்கள். ஆனால் அவன் வருந்திப் பாவம் செய்வதை விட்டுவிட்டால், அவனை மன்னியுங்கள்.
  • IRVTA

    உங்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். உன் சகோதரன் உனக்கு விரோதமாகக் குற்றம் செய்தால், அவனைக் கடிந்துகொள்; அவன் மனம் வருந்தினால், அவனுக்கு மன்னிப்பாயாக.
  • ECTA

    எனவே, நீங்கள் எச்சரிக்கையாய் இருங்கள். உங்களுடைய சகோதரர் சகோதரிகளுள் ஒருவர் பாவம் செய்தால் அவரைக் கடிந்துகொள்ளுங்கள். அவர் மனம் மாறினால் அவரை மன்னியுங்கள்.
  • RCTA

    எச்சரிக்கையாயிருங்கள். " உன் சகோதரன் குற்றம் செய்தால் அவனைக் கடிந்துகொள். மனம் வருத்தினால் அவனை மன்னித்துவிடு.
  • OCVTA

    எனவே, நீங்கள் கவனமாய் இருங்கள். “உன் சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ பாவம்செய்தால் அவர்களைக் கடிந்துகொள். அவர்கள் மனந்திரும்பினால், அவர்களை மன்னித்து விடு.
  • KJV

    Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • AMP

    Pay attention and always be on your guard looking out for one another. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so and reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.
  • KJVP

    Take heed G4337 V-PAM-2P to yourselves G1438 F-3DPM : If G1437 COND thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM trespass G264 V-2AAS-3S against G1519 PREP thee G4571 P-2AS , rebuke G2008 V-AAM-2S him G846 P-DSM ; and G2532 CONJ if G1437 COND he repent G3340 V-AAS-3S , forgive G863 V-2AAM-2S him G846 P-DSM .
  • YLT

    `Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
  • ASV

    Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • WEB

    Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • NASB

    Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • ESV

    Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • RV

    Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • RSV

    Take heed to yourselves; if your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him;
  • NKJV

    "Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • MKJV

    Take heed to yourselves. If your brother trespasses against you, rebuke him. And if he repents, forgive him.
  • AKJV

    Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • NRSV

    Be on your guard! If another disciple sins, you must rebuke the offender, and if there is repentance, you must forgive.
  • NIV

    So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
  • NIRV

    So watch what you do. "If your brother sins, tell him he is wrong. Then if he turns away from his sins, forgive him.
  • NLT

    So watch yourselves!"If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.
  • MSG

    "Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him.
  • GNB

    So watch what you do! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
  • NET

    Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
  • ERVEN

    So be careful! "If your brother or sister in God's family does something wrong, warn them. If they are sorry for what they did, forgive them.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References