தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
5. தோமா அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.

ERVTA
5. உடனே, “ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றே எங்களுக்குத் தெரியவில்லை. அவ்வாறு இருக்கும்போது வழி எங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என தோமா கேட்டான்.

IRVTA
5. தோமா அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.

ECTA
5. தோமா அவரிடம், "ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றே எங்களுக்குத் தெரியாது. அப்படியிருக்க நீர் போகுமிடத்துக்கான வழியை நாங்கள் எப்படித் தெரிந்து கொள்ள இயலும்?" என்றார்.

RCTA
5. தோமையார் அவரிடம், "ஆண்டவரே, நீர் செல்லுமிடமே எங்களுக்குத் தெரியாதிருக்க, அங்கே போகும்வழி எப்படித் தெரியும் ?" என்றார்.

OCVTA
5. தோமா இயேசுவிடம், “ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்று எங்களுக்குத் தெரியாதே. அப்படியிருக்க, அங்கு போகும் வழி எங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என்றான்.



KJV
5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

AMP
5. Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going, so how can we know the way?

KJVP
5. Thomas G2381 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , we know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N whither G4226 PRT-I thou goest G5217 V-PAI-2S ; and G2532 CONJ how G4459 ADV-I can G1410 V-PNI-1P we know G1492 V-RAN the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF ?

YLT
5. Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`

ASV
5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

WEB
5. Thomas says to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

NASB
5. Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"

ESV
5. Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"

RV
5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

RSV
5. Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"

NKJV
5. Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"

MKJV
5. Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?

AKJV
5. Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

NRSV
5. Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"

NIV
5. Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

NIRV
5. Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. So how can we know the way?"

NLT
5. "No, we don't know, Lord," Thomas said. "We have no idea where you are going, so how can we know the way?"

MSG
5. Thomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?"

GNB
5. Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?"

NET
5. Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

ERVEN
5. Thomas said, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
  • தோமா அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.
  • ERVTA

    உடனே, “ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றே எங்களுக்குத் தெரியவில்லை. அவ்வாறு இருக்கும்போது வழி எங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என தோமா கேட்டான்.
  • IRVTA

    தோமா அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.
  • ECTA

    தோமா அவரிடம், "ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றே எங்களுக்குத் தெரியாது. அப்படியிருக்க நீர் போகுமிடத்துக்கான வழியை நாங்கள் எப்படித் தெரிந்து கொள்ள இயலும்?" என்றார்.
  • RCTA

    தோமையார் அவரிடம், "ஆண்டவரே, நீர் செல்லுமிடமே எங்களுக்குத் தெரியாதிருக்க, அங்கே போகும்வழி எப்படித் தெரியும் ?" என்றார்.
  • OCVTA

    தோமா இயேசுவிடம், “ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்று எங்களுக்குத் தெரியாதே. அப்படியிருக்க, அங்கு போகும் வழி எங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்?” என்றான்.
  • KJV

    Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • AMP

    Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going, so how can we know the way?
  • KJVP

    Thomas G2381 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , we know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N whither G4226 PRT-I thou goest G5217 V-PAI-2S ; and G2532 CONJ how G4459 ADV-I can G1410 V-PNI-1P we know G1492 V-RAN the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF ?
  • YLT

    Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`
  • ASV

    Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • WEB

    Thomas says to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
  • NASB

    Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?"
  • ESV

    Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
  • RV

    Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • RSV

    Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"
  • NKJV

    Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
  • MKJV

    Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?
  • AKJV

    Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
  • NRSV

    Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
  • NIV

    Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
  • NIRV

    Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. So how can we know the way?"
  • NLT

    "No, we don't know, Lord," Thomas said. "We have no idea where you are going, so how can we know the way?"
  • MSG

    Thomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?"
  • GNB

    Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?"
  • NET

    Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"
  • ERVEN

    Thomas said, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References