தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
20. நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பெலனாய் நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவன் முகரூபத்தை மாறப்பண்ணி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.

ERVTA
20. அவனை முற்றிலும் தோற்கடித்து, பின்பு விலகிப் போகிறீர். அவனைத் துயரங்கொள்ளச் செய்து, மரணத்தின் இடத்திற்கு என்றென்றைக்கும் அனுப்புகிறீர்.

IRVTA
20. நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பலமாக நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவனுடைய முகரூபத்தை மாற்றி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.

ECTA
20. ஒடுக்குவீர் அவனை எப்பொழுதும்; ஒழிந்துபோவான் அவனும்; அவனது முகத்தை உருக்குலைத்து, விரட்டியடிப்பீர்.

RCTA
20. என்றென்றைக்கும் நீரே அவனை மேற்கொள்ளுகிறீர், அவனோ கடந்து போகிறான்; நீர் அவன் தோற்றத்தைக் கெடுத்து விரட்டி விடுகிறீர்.

OCVTA
20. நீர் அவனை ஒரேயடியாக மேற்கொள்கிறீர், அவன் இல்லாமல் போகிறான்; நீர் அவன் முகத்தோற்றத்தை வேறுபடுத்தி, அவனை விரட்டிவிடுகிறீர்.



KJV
20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

AMP
20. You prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance [in death] and send him away [from the presence of the living].

KJVP
20. Thou prevailest H8630 VQY2MS-3MS forever H5331 L-NMS against him , and he passeth H1980 W-VQY3MS : thou changest H8138 VPPMS his countenance H6440 CMS-3MS , and sendest him away H7971 W-VPY2MS .

YLT
20. Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.

ASV
20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.

WEB
20. You forever prevail against him, and he passes; You change his face, and send him away.

NASB
20. You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.

ESV
20. You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.

RV
20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.

RSV
20. Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.

NKJV
20. You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.

MKJV
20. You overpower him forever, and he passes; You change his face, and send him away.

AKJV
20. You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.

NRSV
20. You prevail forever against them, and they pass away; you change their countenance, and send them away.

NIV
20. You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

NIRV
20. You overpower us completely, and then we're gone. You change the way we look and send us to our graves.

NLT
20. You always overpower them, and they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.

MSG
20. You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway.

GNB
20. You overpower us and send us away forever; our faces are twisted in death.

NET
20. You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.

ERVEN
20. You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
  • நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பெலனாய் நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவன் முகரூபத்தை மாறப்பண்ணி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.
  • ERVTA

    அவனை முற்றிலும் தோற்கடித்து, பின்பு விலகிப் போகிறீர். அவனைத் துயரங்கொள்ளச் செய்து, மரணத்தின் இடத்திற்கு என்றென்றைக்கும் அனுப்புகிறீர்.
  • IRVTA

    நீர் என்றைக்கும் அவனைப் பலமாக நெருக்குகிறதினால் அவன் போய்விடுகிறான்; அவனுடைய முகரூபத்தை மாற்றி அவனை அனுப்பிவிடுகிறீர்.
  • ECTA

    ஒடுக்குவீர் அவனை எப்பொழுதும்; ஒழிந்துபோவான் அவனும்; அவனது முகத்தை உருக்குலைத்து, விரட்டியடிப்பீர்.
  • RCTA

    என்றென்றைக்கும் நீரே அவனை மேற்கொள்ளுகிறீர், அவனோ கடந்து போகிறான்; நீர் அவன் தோற்றத்தைக் கெடுத்து விரட்டி விடுகிறீர்.
  • OCVTA

    நீர் அவனை ஒரேயடியாக மேற்கொள்கிறீர், அவன் இல்லாமல் போகிறான்; நீர் அவன் முகத்தோற்றத்தை வேறுபடுத்தி, அவனை விரட்டிவிடுகிறீர்.
  • KJV

    Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
  • AMP

    You prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance in death and send him away from the presence of the living.
  • KJVP

    Thou prevailest H8630 VQY2MS-3MS forever H5331 L-NMS against him , and he passeth H1980 W-VQY3MS : thou changest H8138 VPPMS his countenance H6440 CMS-3MS , and sendest him away H7971 W-VPY2MS .
  • YLT

    Thou prevailest over him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
  • ASV

    Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
  • WEB

    You forever prevail against him, and he passes; You change his face, and send him away.
  • NASB

    You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.
  • ESV

    You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
  • RV

    Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
  • RSV

    Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
  • NKJV

    You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
  • MKJV

    You overpower him forever, and he passes; You change his face, and send him away.
  • AKJV

    You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
  • NRSV

    You prevail forever against them, and they pass away; you change their countenance, and send them away.
  • NIV

    You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
  • NIRV

    You overpower us completely, and then we're gone. You change the way we look and send us to our graves.
  • NLT

    You always overpower them, and they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
  • MSG

    You're too much for us. As always, you get the last word. We don't like it and our faces show it, but you send us off anyway.
  • GNB

    You overpower us and send us away forever; our faces are twisted in death.
  • NET

    You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
  • ERVEN

    You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References