தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
12. மனுஷனும் மிருகமும் இல்லாமல் அவாந்தரவெளியாய்க்கிடக்கிற இவ்விடத்திலும், இதற்கடுத்த பட்டணங்களிலும், ஆட்டுமந்தையை மேய்த்து மடக்குகிற மேய்ப்பர்களின் தாபரங்கள் உண்டாயிருக்கும் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

ERVTA
12. சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர், “இந்த இடம் இப்போது காலியாக இருக்கிறது. அங்கே மனிதர்களோ மிருகங்களோ வாழவில்லை. ஆனால், யூதாவின் எல்லா நகரங்களிலும் ஜனங்கள் இருப்பார்கள். அங்கு மேய்ப்பர்கள் இருப்பார்கள். மந்தைகள் ஓய்வு கொள்கிற மேய்ச்சல் நிலங்கள் இருக்கும்.

IRVTA
12. மனிதனும் மிருகமும் இல்லாமல் வெட்டவெளியாக கிடக்கிற இவ்விடத்திலும், இதை சுற்றியுள்ள பட்டணங்களிலும், ஆட்டுமந்தையை மேய்த்துத் திருப்புகிற இடங்கள் உண்டாயிருக்கும் என்று சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார்.

ECTA
12. படைகளின் ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்; மனிதனோ விலங்கோ இன்றிப் பாழடைந்து கிடக்கும் இவ்விடத்திலும், இதை அடுத்த எல்லா நகர்களிலும் இடையர் தம் மந்தைகளை இளைப்பாற்றும் குடியிருப்புகள் மீண்டும் தோன்றும்.

RCTA
12. சேனைகளின் ஆண்டவர் கூறுகிறார்: மனிதனற்று, மிருகமற்றுக் காடகிக் கிடக்கும் இவ்விடத்திலும், இதன் எல்லாப் பட்டணங்களிலும், தங்கள் மந்தைகளை மடக்கும் இடையர்களின் குடியிருப்புகள் இன்னும் இருக்கும்.

OCVTA
12. சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: இந்த இடம் மனிதர்களோ, மிருகங்களோ இல்லாமல் பாழடைந்திருக்கும். ஆயினும் இதைச் சேர்ந்த எல்லாப் பட்டணங்களிலும் மீண்டும் தங்கள் மந்தையை மேய்ப்பதற்கான மேய்ச்சலிடங்கள் மேய்ப்பர்களுக்கு உண்டாயிருக்கும்.



KJV
12. Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing [their] flocks to lie down.

AMP
12. Thus says the Lord of hosts: In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be dwellings and pastures of shepherds resting their flocks.

KJVP
12. Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 ; Again H5750 ADV in this H2088 D-PMS place H4725 , which is desolate H2720 without H369 man H120 NMS and without H5704 W-PREP beast H929 NFS , and in all H3605 WB-CMS the cities H5892 thereof , shall be H1961 VQY3MS a habitation H5116 of shepherds H7462 causing [ their ] flocks H6629 to lie down H7257 .

YLT
12. Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down.

ASV
12. Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

WEB
12. Thus says Yahweh of Hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all the cities of it, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

NASB
12. Thus says the LORD of hosts: In this place, now desolate, without man or beast, and in all its cities there shall again be sheepfolds for the shepherds to couch their flocks.

ESV
12. "Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.

RV
12. Thus saith the LORD of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

RSV
12. "Thus says the LORD of hosts: In this place which is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.

NKJV
12. " Thus says the LORD of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing [their] flocks to lie down.

MKJV
12. So says Jehovah of Hosts: Again in this place which is a desert without man and without beast, and in all its cities, there shall be a home of shepherds causing their flocks to lie down.

AKJV
12. Thus said the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.

NRSV
12. Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without human beings or animals, and in all its towns there shall again be pasture for shepherds resting their flocks.

NIV
12. "This is what the LORD Almighty says:`In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.

NIRV
12. The Lord who rules over all says, "This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all of its towns. Shepherds will rest their flocks there.

NLT
12. "This is what the LORD of Heaven's Armies says: This land-- though it is now desolate and has no people and animals-- will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.

MSG
12. "GOD-of-the-Angel-Armies says: 'This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks.

GNB
12. The LORD Almighty said, "In this land that is like a desert and where no people or animals live, there will once again be pastures where shepherds can take their sheep.

NET
12. "I, the LORD who rules over all, say: 'This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.

ERVEN
12. The Lord All-Powerful says, "This place is empty now. There are no people or animals living here. But there will be people in all the towns of Judah. There will be shepherds, and there will be pastures where they will let their flocks rest.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
  • மனுஷனும் மிருகமும் இல்லாமல் அவாந்தரவெளியாய்க்கிடக்கிற இவ்விடத்திலும், இதற்கடுத்த பட்டணங்களிலும், ஆட்டுமந்தையை மேய்த்து மடக்குகிற மேய்ப்பர்களின் தாபரங்கள் உண்டாயிருக்கும் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
  • ERVTA

    சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர், “இந்த இடம் இப்போது காலியாக இருக்கிறது. அங்கே மனிதர்களோ மிருகங்களோ வாழவில்லை. ஆனால், யூதாவின் எல்லா நகரங்களிலும் ஜனங்கள் இருப்பார்கள். அங்கு மேய்ப்பர்கள் இருப்பார்கள். மந்தைகள் ஓய்வு கொள்கிற மேய்ச்சல் நிலங்கள் இருக்கும்.
  • IRVTA

    மனிதனும் மிருகமும் இல்லாமல் வெட்டவெளியாக கிடக்கிற இவ்விடத்திலும், இதை சுற்றியுள்ள பட்டணங்களிலும், ஆட்டுமந்தையை மேய்த்துத் திருப்புகிற இடங்கள் உண்டாயிருக்கும் என்று சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார்.
  • ECTA

    படைகளின் ஆண்டவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்; மனிதனோ விலங்கோ இன்றிப் பாழடைந்து கிடக்கும் இவ்விடத்திலும், இதை அடுத்த எல்லா நகர்களிலும் இடையர் தம் மந்தைகளை இளைப்பாற்றும் குடியிருப்புகள் மீண்டும் தோன்றும்.
  • RCTA

    சேனைகளின் ஆண்டவர் கூறுகிறார்: மனிதனற்று, மிருகமற்றுக் காடகிக் கிடக்கும் இவ்விடத்திலும், இதன் எல்லாப் பட்டணங்களிலும், தங்கள் மந்தைகளை மடக்கும் இடையர்களின் குடியிருப்புகள் இன்னும் இருக்கும்.
  • OCVTA

    சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: இந்த இடம் மனிதர்களோ, மிருகங்களோ இல்லாமல் பாழடைந்திருக்கும். ஆயினும் இதைச் சேர்ந்த எல்லாப் பட்டணங்களிலும் மீண்டும் தங்கள் மந்தையை மேய்ப்பதற்கான மேய்ச்சலிடங்கள் மேய்ப்பர்களுக்கு உண்டாயிருக்கும்.
  • KJV

    Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • AMP

    Thus says the Lord of hosts: In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be dwellings and pastures of shepherds resting their flocks.
  • KJVP

    Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 ; Again H5750 ADV in this H2088 D-PMS place H4725 , which is desolate H2720 without H369 man H120 NMS and without H5704 W-PREP beast H929 NFS , and in all H3605 WB-CMS the cities H5892 thereof , shall be H1961 VQY3MS a habitation H5116 of shepherds H7462 causing their flocks H6629 to lie down H7257 .
  • YLT

    Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down.
  • ASV

    Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • WEB

    Thus says Yahweh of Hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all the cities of it, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • NASB

    Thus says the LORD of hosts: In this place, now desolate, without man or beast, and in all its cities there shall again be sheepfolds for the shepherds to couch their flocks.
  • ESV

    "Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
  • RV

    Thus saith the LORD of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • RSV

    "Thus says the LORD of hosts: In this place which is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
  • NKJV

    " Thus says the LORD of hosts: 'In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.
  • MKJV

    So says Jehovah of Hosts: Again in this place which is a desert without man and without beast, and in all its cities, there shall be a home of shepherds causing their flocks to lie down.
  • AKJV

    Thus said the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
  • NRSV

    Thus says the LORD of hosts: In this place that is waste, without human beings or animals, and in all its towns there shall again be pasture for shepherds resting their flocks.
  • NIV

    "This is what the LORD Almighty says:`In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
  • NIRV

    The Lord who rules over all says, "This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all of its towns. Shepherds will rest their flocks there.
  • NLT

    "This is what the LORD of Heaven's Armies says: This land-- though it is now desolate and has no people and animals-- will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
  • MSG

    "GOD-of-the-Angel-Armies says: 'This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks.
  • GNB

    The LORD Almighty said, "In this land that is like a desert and where no people or animals live, there will once again be pastures where shepherds can take their sheep.
  • NET

    "I, the LORD who rules over all, say: 'This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
  • ERVEN

    The Lord All-Powerful says, "This place is empty now. There are no people or animals living here. But there will be people in all the towns of Judah. There will be shepherds, and there will be pastures where they will let their flocks rest.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References