தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
4. இஸ்ரவேல் புத்திரர் அநேகநாள் ராஜா இல்லாமலும், அதிபதி இல்லாமலும், பலி இல்லாமலும், சிலை இல்லாமலும், ஏபோத் வஸ்திரம் இல்லாமலும், தேராபீம் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.

ERVTA
4. இவ்வாறே, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் வேறு அரசனோ தலைவரோ இல்லாமல் இருப்பார்கள். அவர்கள் பலி இல்லாமலும், நினைவுக் கற்கள் இல்லாமலும் இருப்பார்கள். அவர்கள் ஏபோத் ஆடை இல்லாமலும் வீட்டுத் தெய்வங்கள் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.

IRVTA
4. இஸ்ரவேல் மக்கள் அநேகநாட்களாக ராஜாவும், அதிபதியும் இல்லாமலும், பலியும், சிலையும் இல்லாமலும், ஏபோத்தும், தேராபீம் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.

ECTA
4. இஸ்ரயேல் மக்கள் பல நாள்கள் அரசனின்றி, தலைவனின்றி, பலியின்றி, பலி பீடமின்றி, குருத்துவ உடையின்றி, குல தெய்வச் சிலைகளுமின்றி இருப்பார்கள்.

RCTA
4. ஏனெனில் இஸ்ராயேல் மக்கள் நெடுநாளைக்கு அரசனும் தலைவனுமின்றி, பலியும் பீடமுமின்றி, அர்ச்சகரும் ஆசாரியனுமின்றி இருப்பார்கள்

OCVTA
4. இஸ்ரயேலர் அநேக நாட்களுக்கு அரசனும் இளவரசனும் இல்லாமலும், பலியும், ஏபோத்தும், புனிதக் கற்களும் இல்லாமலும் இருப்பார்கள். விக்கிரகங்களுங்கூட இல்லாமல் இருப்பார்கள்.



KJV
4. For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and [without] teraphim:

AMP
4. For the children of Israel shall dwell and sit deprived many days, without king or prince, without sacrifice or [idolatrous] pillar, and without ephod [a garment worn by priests when seeking divine counsel] or teraphim (household gods).

KJVP
4. For H3588 CONJ the children H1121 of Israel H3478 shall abide H3427 many H7227 AMP days H3117 NMP without H369 NPAR a king H4428 NMS , and without H369 W-NPAR a prince H8269 , and without H369 W-NPAR a sacrifice H2077 NMS , and without H369 W-NPAR an image H4676 , and without H369 W-NPAR an ephod H646 , and [ without ] teraphim H8655 :

YLT
4. For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim.

ASV
4. For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:

WEB
4. For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.

NASB
4. For the people of Israel shall remain many days without king or prince, Without sacrifice or sacred pillar, without ephod or household idols.

ESV
4. For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.

RV
4. For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim.

RSV
4. For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim.

NKJV
4. For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.

MKJV
4. For the sons of Israel shall live many days with no king, and no ruler, and with no sacrifice, and no pillars, and no ephod, or teraphim.

AKJV
4. For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:

NRSV
4. For the Israelites shall remain many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim.

NIV
4. For the Israelites will live for many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.

NIRV
4. So the people of Israel will live for a long time without a king or prince. They won't have sacrifices or sacred stones. They won't have sacred linen aprons or statues of family gods.

NLT
4. This shows that Israel will go a long time without a king or prince, and without sacrifices, sacred pillars, priests, or even idols!

MSG
4. The people of Israel are going to live a long time stripped of security and protection, without religion and comfort, godless and prayerless.

GNB
4. In just this way the people of Israel will have to live for a long time without kings or leaders, without sacrifices or sacred stone pillars, without idols or images to use for divination.

NET
4. For the Israelites must live many days without a king or prince, without sacrifice or sacred fertility pillar, without ephod or idols.

ERVEN
4. In the same way the people of Israel will continue many days without a king or a leader. They will be without a sacrifice or a memorial stone. They will be without an ephod or a household god.



மொத்தம் 5 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 5
1 2 3 4 5
  • இஸ்ரவேல் புத்திரர் அநேகநாள் ராஜா இல்லாமலும், அதிபதி இல்லாமலும், பலி இல்லாமலும், சிலை இல்லாமலும், ஏபோத் வஸ்திரம் இல்லாமலும், தேராபீம் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.
  • ERVTA

    இவ்வாறே, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் வேறு அரசனோ தலைவரோ இல்லாமல் இருப்பார்கள். அவர்கள் பலி இல்லாமலும், நினைவுக் கற்கள் இல்லாமலும் இருப்பார்கள். அவர்கள் ஏபோத் ஆடை இல்லாமலும் வீட்டுத் தெய்வங்கள் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.
  • IRVTA

    இஸ்ரவேல் மக்கள் அநேகநாட்களாக ராஜாவும், அதிபதியும் இல்லாமலும், பலியும், சிலையும் இல்லாமலும், ஏபோத்தும், தேராபீம் இல்லாமலும் இருப்பார்கள்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேல் மக்கள் பல நாள்கள் அரசனின்றி, தலைவனின்றி, பலியின்றி, பலி பீடமின்றி, குருத்துவ உடையின்றி, குல தெய்வச் சிலைகளுமின்றி இருப்பார்கள்.
  • RCTA

    ஏனெனில் இஸ்ராயேல் மக்கள் நெடுநாளைக்கு அரசனும் தலைவனுமின்றி, பலியும் பீடமுமின்றி, அர்ச்சகரும் ஆசாரியனுமின்றி இருப்பார்கள்
  • OCVTA

    இஸ்ரயேலர் அநேக நாட்களுக்கு அரசனும் இளவரசனும் இல்லாமலும், பலியும், ஏபோத்தும், புனிதக் கற்களும் இல்லாமலும் இருப்பார்கள். விக்கிரகங்களுங்கூட இல்லாமல் இருப்பார்கள்.
  • KJV

    For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
  • AMP

    For the children of Israel shall dwell and sit deprived many days, without king or prince, without sacrifice or idolatrous pillar, and without ephod a garment worn by priests when seeking divine counsel or teraphim (household gods).
  • KJVP

    For H3588 CONJ the children H1121 of Israel H3478 shall abide H3427 many H7227 AMP days H3117 NMP without H369 NPAR a king H4428 NMS , and without H369 W-NPAR a prince H8269 , and without H369 W-NPAR a sacrifice H2077 NMS , and without H369 W-NPAR an image H4676 , and without H369 W-NPAR an ephod H646 , and without teraphim H8655 :
  • YLT

    For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim.
  • ASV

    For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:
  • WEB

    For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without sacred stone, and without ephod or idols.
  • NASB

    For the people of Israel shall remain many days without king or prince, Without sacrifice or sacred pillar, without ephod or household idols.
  • ESV

    For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or household gods.
  • RV

    For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim.
  • RSV

    For the children of Israel shall dwell many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim.
  • NKJV

    For the children of Israel shall abide many days without king or prince, without sacrifice or sacred pillar, without ephod or teraphim.
  • MKJV

    For the sons of Israel shall live many days with no king, and no ruler, and with no sacrifice, and no pillars, and no ephod, or teraphim.
  • AKJV

    For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:
  • NRSV

    For the Israelites shall remain many days without king or prince, without sacrifice or pillar, without ephod or teraphim.
  • NIV

    For the Israelites will live for many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol.
  • NIRV

    So the people of Israel will live for a long time without a king or prince. They won't have sacrifices or sacred stones. They won't have sacred linen aprons or statues of family gods.
  • NLT

    This shows that Israel will go a long time without a king or prince, and without sacrifices, sacred pillars, priests, or even idols!
  • MSG

    The people of Israel are going to live a long time stripped of security and protection, without religion and comfort, godless and prayerless.
  • GNB

    In just this way the people of Israel will have to live for a long time without kings or leaders, without sacrifices or sacred stone pillars, without idols or images to use for divination.
  • NET

    For the Israelites must live many days without a king or prince, without sacrifice or sacred fertility pillar, without ephod or idols.
  • ERVEN

    In the same way the people of Israel will continue many days without a king or a leader. They will be without a sacrifice or a memorial stone. They will be without an ephod or a household god.
மொத்தம் 5 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 5
1 2 3 4 5
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References