தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
12. சகோதரரே, என்னைப்போலாகுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலுமானேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை.

ERVTA
12. சகோதர சகோதரிகளே நானும் உங்களைப் போன்றவன். எனவே, நீங்கள் என்னைப்போல மாறுங்கள். நீங்கள் என் முன்பு நல்லவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்.

IRVTA
12. சகோதரர்களே, என்னைப்போல மாறுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலும் ஆனேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை.

ECTA
12. சகோதர சகோதரிகளே, உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்; நீங்கள் என்னைப்போல ஆகுங்கள்; நான் உங்களைப்போல ஆனேன் அல்லவா? நீங்கள் எனக்கு அநீதி ஒன்றும் இழைக்கவில்லை.

RCTA
12. சகோதரர்களே, உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்: நீங்கள் என்னைப்போல் நடங்கள்; ஏனெனில், நான் உங்களைப்போல் ஆனேன். நீங்கள் எனக்கு அநீதி யொன்றும் இழைக்கவில்லை.

OCVTA
12. பிரியமானவர்களே, என்னைப்போலாகுங்கள் என்று உங்களைக் கேட்கிறேன், ஏனெனில் நானும் உங்களைப்போல் ஆனேன். நீங்கள் எனக்கு எவ்விதத் தீமையும் செய்யவில்லை.



KJV
12. Brethren, I beseech you, be as I [am;] for I [am] as ye [are:] ye have not injured me at all.

AMP
12. Brethren, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I also have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [in the days when I first came to you; do not do it now].

KJVP
12. Brethren G80 N-VPM , I beseech G1189 V-PNI-1S you G5216 P-2GP , be G1096 V-PNM-2P as G5613 ADV I G1473 P-1NS [ am ] ; for G3754 CONJ I G2504 P-1NS-C [ am ] as G5613 ADV ye G5210 P-2NP [ are ] : ye have not injured me at all G3762 A-ASN .

YLT
12. Become as I [am] -- because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

ASV
12. I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:

WEB
12. I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

NASB
12. I implore you, brothers, be as I am, because I have also become as you are. You did me no wrong;

ESV
12. Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.

RV
12. I beseech you, brethren, be as I {cf15i am}, for I {cf15i am} as ye {cf15i are}. Ye did me no wrong:

RSV
12. Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;

NKJV
12. Brethren, I urge you to become like me, for I [became] like you. You have not injured me at all.

MKJV
12. Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you. You have not injured me at all.

AKJV
12. Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.

NRSV
12. Friends, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.

NIV
12. I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.

NIRV
12. I make my appeal to you, brothers and sisters. I'm asking you to become like me. After all, I became like you. You didn't do anything wrong to me.

NLT
12. Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles-- free from those laws.You did not mistreat me when I first preached to you.

MSG
12. My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.

GNB
12. I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong.

NET
12. I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!

ERVEN
12. Brothers and sisters, I became like you. So please become like me. You were very good to me before.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 31
  • சகோதரரே, என்னைப்போலாகுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலுமானேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் ஒன்றும் செய்யவில்லை.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே நானும் உங்களைப் போன்றவன். எனவே, நீங்கள் என்னைப்போல மாறுங்கள். நீங்கள் என் முன்பு நல்லவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    சகோதரர்களே, என்னைப்போல மாறுங்கள் என்று உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; நான் உங்களைப்போலும் ஆனேனே. எனக்கு நீங்கள் அநியாயம் எதுவும் செய்யவில்லை.
  • ECTA

    சகோதர சகோதரிகளே, உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்; நீங்கள் என்னைப்போல ஆகுங்கள்; நான் உங்களைப்போல ஆனேன் அல்லவா? நீங்கள் எனக்கு அநீதி ஒன்றும் இழைக்கவில்லை.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்: நீங்கள் என்னைப்போல் நடங்கள்; ஏனெனில், நான் உங்களைப்போல் ஆனேன். நீங்கள் எனக்கு அநீதி யொன்றும் இழைக்கவில்லை.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, என்னைப்போலாகுங்கள் என்று உங்களைக் கேட்கிறேன், ஏனெனில் நானும் உங்களைப்போல் ஆனேன். நீங்கள் எனக்கு எவ்விதத் தீமையும் செய்யவில்லை.
  • KJV

    Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  • AMP

    Brethren, I beg of you, become as I am free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances, for I also have become as you are a Gentile. You did me no wrong in the days when I first came to you; do not do it now.
  • KJVP

    Brethren G80 N-VPM , I beseech G1189 V-PNI-1S you G5216 P-2GP , be G1096 V-PNM-2P as G5613 ADV I G1473 P-1NS am ; for G3754 CONJ I G2504 P-1NS-C am as G5613 ADV ye G5210 P-2NP are : ye have not injured me at all G3762 A-ASN .
  • YLT

    Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
  • ASV

    I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • WEB

    I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
  • NASB

    I implore you, brothers, be as I am, because I have also become as you are. You did me no wrong;
  • ESV

    Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • RV

    I beseech you, brethren, be as I {cf15i am}, for I {cf15i am} as ye {cf15i are}. Ye did me no wrong:
  • RSV

    Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong;
  • NKJV

    Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • MKJV

    Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you. You have not injured me at all.
  • AKJV

    Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
  • NRSV

    Friends, I beg you, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong.
  • NIV

    I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
  • NIRV

    I make my appeal to you, brothers and sisters. I'm asking you to become like me. After all, I became like you. You didn't do anything wrong to me.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles-- free from those laws.You did not mistreat me when I first preached to you.
  • MSG

    My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally.
  • GNB

    I beg you, my friends, be like me. After all, I am like you. You have not done me any wrong.
  • NET

    I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • ERVEN

    Brothers and sisters, I became like you. So please become like me. You were very good to me before.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References