தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
8. ஒரே மாதத்திலே மூன்று மேய்ப்பரையும் அதம்பண்ணினேன்; என் ஆத்துமா அவர்களை அரோசித்தது; அவர்கள் ஆத்துமா என்னையும் வெறுத்தது.

ERVTA
8. நான் ஒரே மாதத்தில் மூன்று மேய்ப்பர்களைக் கொன்றுப்போட்டேன். நான் ஆடுகளின் மேல் கோபமுற்றேன். அவை என்னை வெறுக்க தொடங்கின.

IRVTA
8. ஒரே மாதத்திலே மூன்று மேய்ப்பர்களையும் அழித்தேன்; என் ஆத்துமா அவர்களை வெறுத்தது; அவர்கள் ஆத்துமா என்னையும் வெறுத்தது.

ECTA
8. ஒரே மாதத்தில் நான் மூன்று ஆயர்களை ஒழித்து விட்டேன்; நான் அவர்களைப் பொறுத்தமட்டில் பொறுமை இழந்து விட்டேன்; அவர்களும் என்னை வெறுத்தார்கள்.

RCTA
8. ஒரே மாதத்தில் நான் மூன்று இடையர்களை அகற்றினேன்; அவர்களை என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை; அவர்களும் என்னை வெறுத்தார்கள்.

OCVTA
8. ஒரே மாதத்தில் மூன்று பயனற்ற மேய்ப்பர்களை அகற்றினேன். ஆனால் அந்த மந்தையும் என்னை அருவருத்தது. நானும் அவற்றைக்குறித்து சலிப்படைந்தேன்.



KJV
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.

AMP
8. And I cut off the three shepherds [the civil authorities, the priests, and the prophets] in one month, for I was weary and impatient with them, and they also loathed me. [Jer. 2:8, 26; 18:18.]

KJVP
8. Three H7969 BMS shepherds H7462 also I cut off H3582 in one H259 MMS month H3391 ; and my soul H5315 CFS-1MS loathed H7114 them , and their soul H5315 CFS-3MP also H1571 W-CONJ abhorred H973 me .

YLT
8. And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.

ASV
8. And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.

WEB
8. I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.

NASB
8. In a single month I did away with the three shepherds. I wearied of them, and they behaved badly toward me.

ESV
8. In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.

RV
8. And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.

RSV
8. In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.

NKJV
8. I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.

MKJV
8. I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me.

AKJV
8. Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.

NRSV
8. In one month I disposed of the three shepherds, for I had become impatient with them, and they also detested me.

NIV
8. In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them

NIRV
8. In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me. And I got tired of them.

NLT
8. I got rid of their three evil shepherds in a single month.But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.

MSG
8. Within a month I got rid of the corrupt shepherds. I got tired of putting up with them--and they couldn't stand me.

GNB
8. I lost patience with three other shepherds, who hated me, and I got rid of them all in a single month.

NET
8. Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.

ERVEN
8. I fired the three shepherds all in one month. I got angry at the sheep, and they began to hate me.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
  • ஒரே மாதத்திலே மூன்று மேய்ப்பரையும் அதம்பண்ணினேன்; என் ஆத்துமா அவர்களை அரோசித்தது; அவர்கள் ஆத்துமா என்னையும் வெறுத்தது.
  • ERVTA

    நான் ஒரே மாதத்தில் மூன்று மேய்ப்பர்களைக் கொன்றுப்போட்டேன். நான் ஆடுகளின் மேல் கோபமுற்றேன். அவை என்னை வெறுக்க தொடங்கின.
  • IRVTA

    ஒரே மாதத்திலே மூன்று மேய்ப்பர்களையும் அழித்தேன்; என் ஆத்துமா அவர்களை வெறுத்தது; அவர்கள் ஆத்துமா என்னையும் வெறுத்தது.
  • ECTA

    ஒரே மாதத்தில் நான் மூன்று ஆயர்களை ஒழித்து விட்டேன்; நான் அவர்களைப் பொறுத்தமட்டில் பொறுமை இழந்து விட்டேன்; அவர்களும் என்னை வெறுத்தார்கள்.
  • RCTA

    ஒரே மாதத்தில் நான் மூன்று இடையர்களை அகற்றினேன்; அவர்களை என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை; அவர்களும் என்னை வெறுத்தார்கள்.
  • OCVTA

    ஒரே மாதத்தில் மூன்று பயனற்ற மேய்ப்பர்களை அகற்றினேன். ஆனால் அந்த மந்தையும் என்னை அருவருத்தது. நானும் அவற்றைக்குறித்து சலிப்படைந்தேன்.
  • KJV

    Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
  • AMP

    And I cut off the three shepherds the civil authorities, the priests, and the prophets in one month, for I was weary and impatient with them, and they also loathed me. Jer. 2:8, 26; 18:18.
  • KJVP

    Three H7969 BMS shepherds H7462 also I cut off H3582 in one H259 MMS month H3391 ; and my soul H5315 CFS-1MS loathed H7114 them , and their soul H5315 CFS-3MP also H1571 W-CONJ abhorred H973 me .
  • YLT

    And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.
  • ASV

    And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • WEB

    I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • NASB

    In a single month I did away with the three shepherds. I wearied of them, and they behaved badly toward me.
  • ESV

    In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • RV

    And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • RSV

    In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • NKJV

    I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • MKJV

    I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me.
  • AKJV

    Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • NRSV

    In one month I disposed of the three shepherds, for I had become impatient with them, and they also detested me.
  • NIV

    In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
  • NIRV

    In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me. And I got tired of them.
  • NLT

    I got rid of their three evil shepherds in a single month.But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • MSG

    Within a month I got rid of the corrupt shepherds. I got tired of putting up with them--and they couldn't stand me.
  • GNB

    I lost patience with three other shepherds, who hated me, and I got rid of them all in a single month.
  • NET

    Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • ERVEN

    I fired the three shepherds all in one month. I got angry at the sheep, and they began to hate me.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References