தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தீத்து
TOV
12. நாம் அவபக்தியையும் லெளகிக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாய் இவ்வுலகத்திலே ஜீவனம்பண்ணி,

ERVTA
12. தேவனுக்கு எதிராக வாழாமல் இருக்கவும், உலகம் விரும்புகிற தீய காரியங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவும் அக்கருணை ஞானத்தையும், நீதியையும் போதிக்கிறது. தேவ பக்தியும் உடையவர்களாக இவ்வுலகில் வாழ அது கற்றுத்தருகிறது.

IRVTA
12. நாம் அவபக்தியையும் உலக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாக இந்த உலகத்திலே வாழ்ந்து,

ECTA
12. நாம் இறைப்பற்றின்மையையும் உலகுசார்ந்த தீய நாட்டங்களையும் மறுத்துக் கட்டுப்பாட்டுடனும் நேர்மையுடனும் இறைப்பற்றுடனும் இம்மையில் வாழ இவ்வருளால் பயிற்சி பெறுகிறோம்.

RCTA
12. நாம் இறைப் பற்றின்மையையும் உலக இச்சைகளையும் விட்டொழித்து விவேகத்தோடும் நீதியோடும் பக்தியோடும் இம்மையில் வாழ நம்மைப் பயிற்றுகிறது.

OCVTA
12. அந்த கிருபை இறைவனை மறுதலிக்கிற வாழ்வையும், உலகத்துக்குரிய ஆசைகளையும் “வேண்டாம்” என்று சொல்லும்படி, நமக்கு போதிக்கிறது. தற்போதுள்ள இந்தக் காலத்தில் நாம் சுயக்கட்டுப்பாடும், நீதியும் உள்ளவர்களாய், இறை பக்தியுள்ள வாழ்வை வாழும்படி, அது நமக்குச் சொல்லிக் கொடுக்கிறது.



KJV
12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

AMP
12. It has trained us to reject and renounce all ungodliness (irreligion) and worldly (passionate) desires, to live discreet (temperate, self-controlled), upright, devout (spiritually whole) lives in this present world,

KJVP
12. Teaching G3811 V-PAP-NSF us G2248 P-1AP that G2443 CONJ , denying G720 V-ADP-NPM ungodliness G763 N-ASF and G2532 CONJ worldly G2886 A-APF lusts G1939 N-APF , we should live G2198 V-AAS-1P soberly , righteously G1346 ADV , and G2532 CONJ godly G2153 ADV , in G1722 PREP this present G3568 ADV world G165 N-DSM ;

YLT
12. teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,

ASV
12. instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;

WEB
12. instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;

NASB
12. and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this age,

ESV
12. training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

RV
12. instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;

RSV
12. training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,

NKJV
12. teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,

MKJV
12. teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world,

AKJV
12. Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

NRSV
12. training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly,

NIV
12. It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

NIRV
12. It teaches us to say no to godless ways and sinful longings. We must control ourselves. We must do what is right. We must lead godly lives in today's world.

NLT
12. And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,

MSG
12. We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now,

GNB
12. That grace instructs us to give up ungodly living and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this world,

NET
12. It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

ERVEN
12. It teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. It teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows true devotion to God.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • நாம் அவபக்தியையும் லெளகிக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாய் இவ்வுலகத்திலே ஜீவனம்பண்ணி,
  • ERVTA

    தேவனுக்கு எதிராக வாழாமல் இருக்கவும், உலகம் விரும்புகிற தீய காரியங்களைச் செய்யாமல் இருக்கவும் அக்கருணை ஞானத்தையும், நீதியையும் போதிக்கிறது. தேவ பக்தியும் உடையவர்களாக இவ்வுலகில் வாழ அது கற்றுத்தருகிறது.
  • IRVTA

    நாம் அவபக்தியையும் உலக இச்சைகளையும் வெறுத்து, தெளிந்த புத்தியும் நீதியும் தேவபக்தியும் உள்ளவர்களாக இந்த உலகத்திலே வாழ்ந்து,
  • ECTA

    நாம் இறைப்பற்றின்மையையும் உலகுசார்ந்த தீய நாட்டங்களையும் மறுத்துக் கட்டுப்பாட்டுடனும் நேர்மையுடனும் இறைப்பற்றுடனும் இம்மையில் வாழ இவ்வருளால் பயிற்சி பெறுகிறோம்.
  • RCTA

    நாம் இறைப் பற்றின்மையையும் உலக இச்சைகளையும் விட்டொழித்து விவேகத்தோடும் நீதியோடும் பக்தியோடும் இம்மையில் வாழ நம்மைப் பயிற்றுகிறது.
  • OCVTA

    அந்த கிருபை இறைவனை மறுதலிக்கிற வாழ்வையும், உலகத்துக்குரிய ஆசைகளையும் “வேண்டாம்” என்று சொல்லும்படி, நமக்கு போதிக்கிறது. தற்போதுள்ள இந்தக் காலத்தில் நாம் சுயக்கட்டுப்பாடும், நீதியும் உள்ளவர்களாய், இறை பக்தியுள்ள வாழ்வை வாழும்படி, அது நமக்குச் சொல்லிக் கொடுக்கிறது.
  • KJV

    Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
  • AMP

    It has trained us to reject and renounce all ungodliness (irreligion) and worldly (passionate) desires, to live discreet (temperate, self-controlled), upright, devout (spiritually whole) lives in this present world,
  • KJVP

    Teaching G3811 V-PAP-NSF us G2248 P-1AP that G2443 CONJ , denying G720 V-ADP-NPM ungodliness G763 N-ASF and G2532 CONJ worldly G2886 A-APF lusts G1939 N-APF , we should live G2198 V-AAS-1P soberly , righteously G1346 ADV , and G2532 CONJ godly G2153 ADV , in G1722 PREP this present G3568 ADV world G165 N-DSM ;
  • YLT

    teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
  • ASV

    instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
  • WEB

    instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
  • NASB

    and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this age,
  • ESV

    training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • RV

    instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
  • RSV

    training us to renounce irreligion and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this world,
  • NKJV

    teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
  • MKJV

    teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world,
  • AKJV

    Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
  • NRSV

    training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly,
  • NIV

    It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
  • NIRV

    It teaches us to say no to godless ways and sinful longings. We must control ourselves. We must do what is right. We must lead godly lives in today's world.
  • NLT

    And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,
  • MSG

    We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now,
  • GNB

    That grace instructs us to give up ungodly living and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in this world,
  • NET

    It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • ERVEN

    It teaches us not to live against God and not to do the bad things the world wants to do. It teaches us to live on earth now in a wise and right way—a way that shows true devotion to God.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References