தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
5. கோடைகாலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ இலச்சையை உண்டாக்குகிற மகன்.

ERVTA
5. சுறுசுறுப்பானவன் சரியான நேரத்தில் அறுவடை செய்துகொள்கிறான். ஆனால் அறுவடைக் காலத்தில் தூங்கிவிட்டு, பயிர்களைச் சேகரிக்காமல் இருப்பவன், வெட்கத்திற்குரியவனாவான்.

IRVTA
5. கோடைக்காலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிற மகன்.

ECTA
5. கோடைக் காலத்தில் விளைச்சலைச் சேர்த்துவைப்போர் மதியுள்ளோர்; அறுவடைக் காலத்தில் தூங்குவோர் இகழ்ச்சிக்குரியர்.

RCTA
5. அறுவடைக்காலத்தில் சேகரித்து வைக்கும் மகன் ஞானமுள்ளவன். ஆனால், கோடைக்காலத்தில் குறட்டைவிட்டு உறங்குகிற மகன் வெட்கத்தைத் தேடிக்கொள்வான்.

OCVTA
5. கோடைகாலத்தில் பயிர்களை சேர்க்கிறவன் விவேகமுள்ள மகன்; ஆனால் அறுவடைக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ, அவமானத்தைக் கொண்டுவரும் மகன்.



KJV
5. He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.

AMP
5. He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.

KJVP
5. He that gathereth H103 in summer H7019 [ is ] a wise H7919 son H1121 NMS : [ but ] he that sleepeth H7290 VNPMS in harvest H7105 [ is ] a son H1121 NMS that causeth shame H954 .

YLT
5. Whoso is gathering in summer [is] a wise son, Whoso is sleeping in harvest [is] a son causing shame.

ASV
5. He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

WEB
5. He who gathers in summer is a wise son, But he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.

NASB
5. A son who fills the granaries in summer is a credit; a son who slumbers during harvest, a disgrace.

ESV
5. He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.

RV
5. He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

RSV
5. A son who gathers in summer is prudent, but a son who sleeps in harvest brings shame.

NKJV
5. He who gathers in summer [is] a wise son; He who sleeps in harvest [is] a son who causes shame.

MKJV
5. He who gathers in summer is a wise son; but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.

AKJV
5. He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.

NRSV
5. A child who gathers in summer is prudent, but a child who sleeps in harvest brings shame.

NIV
5. He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

NIRV
5. A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.

NLT
5. A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.

MSG
5. Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid.

GNB
5. A sensible person gathers the crops when they are ready; it is a disgrace to sleep through the time of harvest.

NET
5. The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.

ERVEN
5. A son who works hard while it is harvest time will be successful, but one who sleeps through the harvest is worthless.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
  • கோடைகாலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ இலச்சையை உண்டாக்குகிற மகன்.
  • ERVTA

    சுறுசுறுப்பானவன் சரியான நேரத்தில் அறுவடை செய்துகொள்கிறான். ஆனால் அறுவடைக் காலத்தில் தூங்கிவிட்டு, பயிர்களைச் சேகரிக்காமல் இருப்பவன், வெட்கத்திற்குரியவனாவான்.
  • IRVTA

    கோடைக்காலத்தில் சேர்க்கிறவன் புத்தியுள்ள மகன்; அறுப்புக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிற மகன்.
  • ECTA

    கோடைக் காலத்தில் விளைச்சலைச் சேர்த்துவைப்போர் மதியுள்ளோர்; அறுவடைக் காலத்தில் தூங்குவோர் இகழ்ச்சிக்குரியர்.
  • RCTA

    அறுவடைக்காலத்தில் சேகரித்து வைக்கும் மகன் ஞானமுள்ளவன். ஆனால், கோடைக்காலத்தில் குறட்டைவிட்டு உறங்குகிற மகன் வெட்கத்தைத் தேடிக்கொள்வான்.
  • OCVTA

    கோடைகாலத்தில் பயிர்களை சேர்க்கிறவன் விவேகமுள்ள மகன்; ஆனால் அறுவடைக்காலத்தில் தூங்குகிறவனோ, அவமானத்தைக் கொண்டுவரும் மகன்.
  • KJV

    He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • AMP

    He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • KJVP

    He that gathereth H103 in summer H7019 is a wise H7919 son H1121 NMS : but he that sleepeth H7290 VNPMS in harvest H7105 is a son H1121 NMS that causeth shame H954 .
  • YLT

    Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.
  • ASV

    He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • WEB

    He who gathers in summer is a wise son, But he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
  • NASB

    A son who fills the granaries in summer is a credit; a son who slumbers during harvest, a disgrace.
  • ESV

    He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • RV

    He that gathereth in summer is a wise son: {cf15i but} he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • RSV

    A son who gathers in summer is prudent, but a son who sleeps in harvest brings shame.
  • NKJV

    He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • MKJV

    He who gathers in summer is a wise son; but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • AKJV

    He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
  • NRSV

    A child who gathers in summer is prudent, but a child who sleeps in harvest brings shame.
  • NIV

    He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
  • NIRV

    A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.
  • NLT

    A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • MSG

    Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid.
  • GNB

    A sensible person gathers the crops when they are ready; it is a disgrace to sleep through the time of harvest.
  • NET

    The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
  • ERVEN

    A son who works hard while it is harvest time will be successful, but one who sleeps through the harvest is worthless.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References