தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மீகா
TOV
3. என் ஜனமே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை விசனப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே உத்தரவு சொல்.

ERVTA
3. கர்த்தர் கூறுகிறார், “என் ஜனங்களே, நான் செய்தவற்றைச் சொல்லுங்கள். நான் உங்களுக்கு எதிராக ஏதாவது செய்தேனா? நான் உங்களது வாழ்வைக் கடினமானதாக்கினேனா?

IRVTA
3. என் மக்களே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை வருத்தப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே பதில் சொல்.

ECTA
3. என் மக்களே, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன்? எதில் நான் உங்களைத் துயரடையச் செய்தேன்? எனக்கு மறுமொழி கூறுங்கள்.

RCTA
3. எம் மக்களே, உங்களுக்கு நாம் என்ன செய்தோம்? எதில் நாம் உங்களுக்குத் துயர் தந்தோம்? சொல்லுங்கள்!

OCVTA
3. “யெகோவா சொல்கிறதாவது: என் மக்களே, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எவ்விதம் உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தினேன்? எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள்.



KJV
3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

AMP
3. O My people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against Me [answer Me]!

KJVP
3. O my people H5971 , what H4100 IPRO have I done H6213 VQQ1MS unto thee ? and wherein H4100 W-IGAT have I wearied H3811 thee ? testify H6030 against me .

YLT
3. O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.

ASV
3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

WEB
3. My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!

NASB
3. O my people, what have I done to you, or how have I wearied you? Answer me!

ESV
3. "O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!

RV
3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

RSV
3. "O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!

NKJV
3. "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.

MKJV
3. O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me!

AKJV
3. O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.

NRSV
3. "O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!

NIV
3. "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.

NIRV
3. The Lord says, "My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.

NLT
3. "O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!

MSG
3. "Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer!

GNB
3. The LORD says, "My people, what have I done to you? How have I been a burden to you? Answer me.

NET
3. "My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!

ERVEN
3. He says, "My people, tell me what I did! Did I do something wrong against you? Did I make life too hard for you?



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • என் ஜனமே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை விசனப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே உத்தரவு சொல்.
  • ERVTA

    கர்த்தர் கூறுகிறார், “என் ஜனங்களே, நான் செய்தவற்றைச் சொல்லுங்கள். நான் உங்களுக்கு எதிராக ஏதாவது செய்தேனா? நான் உங்களது வாழ்வைக் கடினமானதாக்கினேனா?
  • IRVTA

    என் மக்களே, நான் உனக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எதினால் உன்னை வருத்தப்படுத்தினேன்? எனக்கு எதிரே பதில் சொல்.
  • ECTA

    என் மக்களே, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன்? எதில் நான் உங்களைத் துயரடையச் செய்தேன்? எனக்கு மறுமொழி கூறுங்கள்.
  • RCTA

    எம் மக்களே, உங்களுக்கு நாம் என்ன செய்தோம்? எதில் நாம் உங்களுக்குத் துயர் தந்தோம்? சொல்லுங்கள்!
  • OCVTA

    “யெகோவா சொல்கிறதாவது: என் மக்களே, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்தேன்? நான் எவ்விதம் உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தினேன்? எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள்.
  • KJV

    O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • AMP

    O My people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against Me answer Me!
  • KJVP

    O my people H5971 , what H4100 IPRO have I done H6213 VQQ1MS unto thee ? and wherein H4100 W-IGAT have I wearied H3811 thee ? testify H6030 against me .
  • YLT

    O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
  • ASV

    O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • WEB

    My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • NASB

    O my people, what have I done to you, or how have I wearied you? Answer me!
  • ESV

    "O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • RV

    O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • RSV

    "O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!
  • NKJV

    "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • MKJV

    O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me!
  • AKJV

    O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.
  • NRSV

    "O my people, what have I done to you? In what have I wearied you? Answer me!
  • NIV

    "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • NIRV

    The Lord says, "My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • NLT

    "O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • MSG

    "Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer!
  • GNB

    The LORD says, "My people, what have I done to you? How have I been a burden to you? Answer me.
  • NET

    "My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • ERVEN

    He says, "My people, tell me what I did! Did I do something wrong against you? Did I make life too hard for you?
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References