தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
34. கனிகாலம் சமீபித்தபோது, அதின் கனிகளை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி தன் ஊழியக்காரரைத் தோட்டக்காரரிடத்தில் அனுப்பினான்.

ERVTA
34. பின்னர், திராட்சைப் பழங்களைப் பறிக்கவேண்டிய காலம் வந்தபொழுது, தனது வேலைக்காரர்களை குத்தகைக்காரர்களிடம் விளைச்சலில் தனது பங்கை வாங்கி வர அனுப்பினான்.

IRVTA
34. அறுவடைக்காலம் நெருங்கியபோது, அதின் கனிகளை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி தன் வேலைக்காரர்களைத் தோட்டக்காரர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.

ECTA
34. பழம் பறிக்கும் காலம் நெருங்கி வந்த போது அவர் தமக்குச் சேர வேண்டிய பழங்களைப் பெற்று வரும்படி தம் பணியாளர்களை அத்தோட்டத் தொழிலாளர்களிடம் அனுப்பினார்.

RCTA
34. காய்க்குங் காலம் நெருங்கியபொழுது தனக்கு வரவேண்டிய பலனை வாங்கிவரும்படி தன் ஊழியரைக் குடியானவர்களிடம் அனுப்பினான்.

OCVTA
34. அறுவடைக்காலம் வந்தபோது, அவன் தனது வேலைக்காரர்களிடம் தனக்குரிய பங்கைப் பெற்றுக்கொண்டு வரும்படி குத்தகைக்காரரிடம் அனுப்பினான்.



KJV
34. {SCJ}And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. {SCJ.}

AMP
34. When the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.

KJVP
34. {SCJ} And G1161 CONJ when G3753 ADV the G3588 T-NSM time G2540 N-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM fruit G2590 N-GPM drew near G1448 V-AAI-3S , he sent G649 V-AAI-3S his G3588 T-APM servants G1401 N-APM to G4314 PREP the G3588 T-APM husbandmen G1092 N-APM , that they might receive G2983 V-2AAN the G3588 T-APM fruits G2590 N-APM of it G846 P-GSM . {SCJ.}

YLT
34. `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

ASV
34. And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

WEB
34. When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

NASB
34. When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.

ESV
34. When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

RV
34. And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.

RSV
34. When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;

NKJV
34. "Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.

MKJV
34. And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.

AKJV
34. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.

NRSV
34. When the harvest time had come, he sent his slaves to the tenants to collect his produce.

NIV
34. When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

NIRV
34. When harvest time approached, he sent his servants to the renters. He told the servants to collect his share of the fruit.

NLT
34. At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.

MSG
34. When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.

GNB
34. When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest.

NET
34. When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.

ERVEN
34. Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 46
  • கனிகாலம் சமீபித்தபோது, அதின் கனிகளை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி தன் ஊழியக்காரரைத் தோட்டக்காரரிடத்தில் அனுப்பினான்.
  • ERVTA

    பின்னர், திராட்சைப் பழங்களைப் பறிக்கவேண்டிய காலம் வந்தபொழுது, தனது வேலைக்காரர்களை குத்தகைக்காரர்களிடம் விளைச்சலில் தனது பங்கை வாங்கி வர அனுப்பினான்.
  • IRVTA

    அறுவடைக்காலம் நெருங்கியபோது, அதின் கனிகளை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி தன் வேலைக்காரர்களைத் தோட்டக்காரர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
  • ECTA

    பழம் பறிக்கும் காலம் நெருங்கி வந்த போது அவர் தமக்குச் சேர வேண்டிய பழங்களைப் பெற்று வரும்படி தம் பணியாளர்களை அத்தோட்டத் தொழிலாளர்களிடம் அனுப்பினார்.
  • RCTA

    காய்க்குங் காலம் நெருங்கியபொழுது தனக்கு வரவேண்டிய பலனை வாங்கிவரும்படி தன் ஊழியரைக் குடியானவர்களிடம் அனுப்பினான்.
  • OCVTA

    அறுவடைக்காலம் வந்தபோது, அவன் தனது வேலைக்காரர்களிடம் தனக்குரிய பங்கைப் பெற்றுக்கொண்டு வரும்படி குத்தகைக்காரரிடம் அனுப்பினான்.
  • KJV

    And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • AMP

    When the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his share of the fruit.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when G3753 ADV the G3588 T-NSM time G2540 N-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM fruit G2590 N-GPM drew near G1448 V-AAI-3S , he sent G649 V-AAI-3S his G3588 T-APM servants G1401 N-APM to G4314 PREP the G3588 T-APM husbandmen G1092 N-APM , that they might receive G2983 V-2AAN the G3588 T-APM fruits G2590 N-APM of it G846 P-GSM .
  • YLT

    `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
  • ASV

    And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • WEB

    When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • NASB

    When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.
  • ESV

    When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
  • RV

    And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • RSV

    When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;
  • NKJV

    "Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • MKJV

    And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits.
  • AKJV

    And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.
  • NRSV

    When the harvest time had come, he sent his slaves to the tenants to collect his produce.
  • NIV

    When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • NIRV

    When harvest time approached, he sent his servants to the renters. He told the servants to collect his share of the fruit.
  • NLT

    At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • MSG

    When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
  • GNB

    When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest.
  • NET

    When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
  • ERVEN

    Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent his servants to the farmers to get his share of the grapes.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 46
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References