தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
1. அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:

ERVTA
1. இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எருசலேமை நெருங்கி வந்து கொண்டிருந்தார்கள். ஒலிவ மலைக்கு அருகில் பெத்பகேயுவில் அவர்கள் முதலில் தங்கினார்கள். அங்கு இயேசு தமது சீஷர்களில் இருவரை அழைத்து நகருக்குள் செல்லப் பணித்தார்.

IRVTA
1. அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகாமையில் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:

ECTA
1. இயேசு தம் சீடரோடு எருசலேமை நெருங்கிச் சென்று ஒலிவ மலை அருகிலிருந்த பெத்பகு என்னும் ஊரை அடைந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பி,

RCTA
1. அவர்கள் யெருசலேமை நெருங்கி ஒலிவ மலையருகில் இருந்த பெத்பகேக்கு வந்தபொழுது இயேசு சீடர் இருவரை அழைத்து, ஃ

OCVTA
1. அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகில் வந்தார்கள். ஒலிவமலையில் உள்ள பெத்பகே ஊருக்கு வந்தபோது, இயேசு இரண்டு சீடர்களை அனுப்பிச் சொன்னதாவது:



KJV
1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

AMP
1. AND WHEN they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,

KJVP
1. And G2532 CONJ when G3753 ADV they drew nigh G1448 V-AAI-3P unto G1519 PREP Jerusalem G2414 N-ASF , and G2532 CONJ were come G2064 V-2AAI-3P to G1519 PREP Bethphage G967 N-PRI , unto G4314 PREP the G3588 T-ASN mount G3735 N-ASN of Olives G1636 N-GPF , then G5119 ADV sent G649 V-AAI-3S Jesus G2424 N-NSM two G1417 A-NUI disciples G3101 N-APM ,

YLT
1. And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

ASV
1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

WEB
1. When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

NASB
1. When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

ESV
1. Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

RV
1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

RSV
1. And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

NKJV
1. Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

MKJV
1. And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

AKJV
1. And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

NRSV
1. When they had come near Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

NIV
1. As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

NIRV
1. As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.

NLT
1. As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

MSG
1. When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples

GNB
1. As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead

NET
1. Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

ERVEN
1. Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. From there Jesus sent two of his followers into town.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 46
  • அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
  • ERVTA

    இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எருசலேமை நெருங்கி வந்து கொண்டிருந்தார்கள். ஒலிவ மலைக்கு அருகில் பெத்பகேயுவில் அவர்கள் முதலில் தங்கினார்கள். அங்கு இயேசு தமது சீஷர்களில் இருவரை அழைத்து நகருக்குள் செல்லப் பணித்தார்.
  • IRVTA

    அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகாமையில் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:
  • ECTA

    இயேசு தம் சீடரோடு எருசலேமை நெருங்கிச் சென்று ஒலிவ மலை அருகிலிருந்த பெத்பகு என்னும் ஊரை அடைந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பி,
  • RCTA

    அவர்கள் யெருசலேமை நெருங்கி ஒலிவ மலையருகில் இருந்த பெத்பகேக்கு வந்தபொழுது இயேசு சீடர் இருவரை அழைத்து, ஃ
  • OCVTA

    அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகில் வந்தார்கள். ஒலிவமலையில் உள்ள பெத்பகே ஊருக்கு வந்தபோது, இயேசு இரண்டு சீடர்களை அனுப்பிச் சொன்னதாவது:
  • KJV

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • AMP

    AND WHEN they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,
  • KJVP

    And G2532 CONJ when G3753 ADV they drew nigh G1448 V-AAI-3P unto G1519 PREP Jerusalem G2414 N-ASF , and G2532 CONJ were come G2064 V-2AAI-3P to G1519 PREP Bethphage G967 N-PRI , unto G4314 PREP the G3588 T-ASN mount G3735 N-ASN of Olives G1636 N-GPF , then G5119 ADV sent G649 V-AAI-3S Jesus G2424 N-NSM two G1417 A-NUI disciples G3101 N-APM ,
  • YLT

    And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
  • ASV

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • WEB

    When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • NASB

    When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • ESV

    Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • RV

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • RSV

    And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • NKJV

    Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • MKJV

    And when they drew near Jerusalem, and had come to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • AKJV

    And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • NRSV

    When they had come near Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • NIV

    As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • NIRV

    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • NLT

    As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • MSG

    When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
  • GNB

    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead
  • NET

    Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • ERVEN

    Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. But first they stopped at Bethphage at the hill called the Mount of Olives. From there Jesus sent two of his followers into town.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 46
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References