தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
36. இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.

ERVTA
36. அவர்கள் இருவரும் இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தபோது சீஷர்களின் கூட்டத்தின் நடுவில் இயேசு நின்றிருந்தார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, “உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக” என்றார்.

IRVTA
36. இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.

ECTA
36. சீடர்கள் இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருந்தபோது இயேசு அவர்கள் நடுவில் நின்று, "உங்களுக்கு அமைதி உரித்தாகுக!" என்று அவர்களை வாழ்த்தினார்.

RCTA
36. இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு, அவர்கள் நடுவே தோன்றி, "உங்களுக்குச் சமாதானம்" என்றார்.

OCVTA
36. சீடர்கள் இதைப்பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே, இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவே நின்று, “உங்களுக்கு சமாதானம் உண்டாவதாக” என்று சொன்னார்.



KJV
36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}

AMP
36. Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace (freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!

KJVP
36. And G1161 CONJ as they G846 P-GPM thus G5023 D-APN spake G2980 V-PAP-GPM , Jesus G2424 N-NSM himself G846 P-NSM stood G2476 V-2AAI-3S in G1722 PREP the midst G3319 A-DSN of them G846 P-GPM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Peace G1515 N-NSF [ be ] unto you G5213 P-2DP . {SCJ.}

YLT
36. and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`

ASV
36. And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

WEB
36. As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

NASB
36. While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."

ESV
36. As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"

RV
36. And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.

RSV
36. As they were saying this, Jesus himself stood among them.

NKJV
36. Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."

MKJV
36. And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!

AKJV
36. And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.

NRSV
36. While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

NIV
36. While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

NIRV
36. The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, "May peace be with you!"

NLT
36. And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.

MSG
36. While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, "Peace be with you."

GNB
36. While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

NET
36. While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

ERVEN
36. While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."



மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 53
  • இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்கள் இருவரும் இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்தபோது சீஷர்களின் கூட்டத்தின் நடுவில் இயேசு நின்றிருந்தார். இயேசு அவர்களை நோக்கி, “உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாவதாக” என்றார்.
  • IRVTA

    இவைகளைக்குறித்து அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவிலே நின்று: உங்களுக்குச் சமாதானம் என்றார்.
  • ECTA

    சீடர்கள் இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருந்தபோது இயேசு அவர்கள் நடுவில் நின்று, "உங்களுக்கு அமைதி உரித்தாகுக!" என்று அவர்களை வாழ்த்தினார்.
  • RCTA

    இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், இயேசு, அவர்கள் நடுவே தோன்றி, "உங்களுக்குச் சமாதானம்" என்றார்.
  • OCVTA

    சீடர்கள் இதைப்பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே, இயேசு தாமே அவர்கள் நடுவே நின்று, “உங்களுக்கு சமாதானம் உண்டாவதாக” என்று சொன்னார்.
  • KJV

    And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  • AMP

    Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace (freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
  • KJVP

    And G1161 CONJ as they G846 P-GPM thus G5023 D-APN spake G2980 V-PAP-GPM , Jesus G2424 N-NSM himself G846 P-NSM stood G2476 V-2AAI-3S in G1722 PREP the midst G3319 A-DSN of them G846 P-GPM , and G2532 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Peace G1515 N-NSF be unto you G5213 P-2DP .
  • YLT

    and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`
  • ASV

    And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  • WEB

    As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
  • NASB

    While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
  • ESV

    As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"
  • RV

    And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
  • RSV

    As they were saying this, Jesus himself stood among them.
  • NKJV

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
  • MKJV

    And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
  • AKJV

    And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.
  • NRSV

    While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  • NIV

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  • NIRV

    The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, "May peace be with you!"
  • NLT

    And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.
  • MSG

    While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, "Peace be with you."
  • GNB

    While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  • NET

    While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
  • ERVEN

    While the two men were saying these things to the other followers, Jesus himself came and stood among them. He said to them, "Peace be with you."
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References