தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
24. அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது.

ERVTA
24. அவன் வருத்தமடைந்ததை இயேசு கண்டபோது அவர், “செல்வந்தர் தேவனின் இராஜ்யத்தில் நுழைவது மிகவும் கடினமானது!

IRVTA
24. அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாக இருக்கிறது.

ECTA
24. அவர் மிகவும் வருத்தமுற்றதைப் பார்த்த இயேசு, "செல்வர் இறையாட்சிக்கு உட்படுவது எவ்வளவு கடினம்!

RCTA
24. இயேசு அவனைப் பார்த்து, "கடவுளின் அரசில் செல்வமுடையவர் நுழைவது எவ்வளவோ அரிது!

OCVTA
24. இயேசு அவனைப் பார்த்து, “பணக்காரன் இறைவனுடைய அரசிற்குள் போவது எவ்வளவு கடினமானது!



KJV
24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, {SCJ}How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! {SCJ.}

AMP
24. Jesus, observing him, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

KJVP
24. And G1161 CONJ when Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM that he G846 P-ASM was G1096 V-2ADP-ASM very sorrowful G4036 A-ASM , he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} How G4459 ADV hardly G1423 ADV shall they G3588 T-APN that G3588 T-APN have G2192 V-PAP-NPM riches G5536 N-APN enter G1525 V-FDI-3P into G1519 PREP the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM ! {SCJ.}

YLT
24. And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

ASV
24. And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

WEB
24. Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!

NASB
24. Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

ESV
24. Jesus, looking at him with sadness, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

RV
24. And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

RSV
24. Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

NKJV
24. And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!

MKJV
24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!

AKJV
24. And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

NRSV
24. Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

NIV
24. Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

NIRV
24. Jesus looked at him. Then he said, "How hard it is for rich people to enter God's kingdom!

NLT
24. When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!

MSG
24. Seeing his reaction, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God's kingdom?

GNB
24. Jesus saw that he was sad and said, "How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God!

NET
24. When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

ERVEN
24. When Jesus saw that the man was sad, he said, "It will be very hard for rich people to enter God's kingdom.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 43
  • அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    அவன் வருத்தமடைந்ததை இயேசு கண்டபோது அவர், “செல்வந்தர் தேவனின் இராஜ்யத்தில் நுழைவது மிகவும் கடினமானது!
  • IRVTA

    அவன் மிகுந்த துக்கமடைந்ததை இயேசு கண்டு: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    அவர் மிகவும் வருத்தமுற்றதைப் பார்த்த இயேசு, "செல்வர் இறையாட்சிக்கு உட்படுவது எவ்வளவு கடினம்!
  • RCTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து, "கடவுளின் அரசில் செல்வமுடையவர் நுழைவது எவ்வளவோ அரிது!
  • OCVTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து, “பணக்காரன் இறைவனுடைய அரசிற்குள் போவது எவ்வளவு கடினமானது!
  • KJV

    And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • AMP

    Jesus, observing him, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • KJVP

    And G1161 CONJ when Jesus G2424 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM that he G846 P-ASM was G1096 V-2ADP-ASM very sorrowful G4036 A-ASM , he said G2036 V-2AAI-3S , How G4459 ADV hardly G1423 ADV shall they G3588 T-APN that G3588 T-APN have G2192 V-PAP-NPM riches G5536 N-APN enter G1525 V-FDI-3P into G1519 PREP the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM !
  • YLT

    And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
  • ASV

    And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • WEB

    Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
  • NASB

    Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • ESV

    Jesus, looking at him with sadness, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • RV

    And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • RSV

    Jesus looking at him said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • NKJV

    And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • MKJV

    And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
  • AKJV

    And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • NRSV

    Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • NIV

    Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • NIRV

    Jesus looked at him. Then he said, "How hard it is for rich people to enter God's kingdom!
  • NLT

    When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
  • MSG

    Seeing his reaction, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God's kingdom?
  • GNB

    Jesus saw that he was sad and said, "How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God!
  • NET

    When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • ERVEN

    When Jesus saw that the man was sad, he said, "It will be very hard for rich people to enter God's kingdom.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References