தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
17. மூன்றாந்தரம் அவர் அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாந்தரம் தன்னைக் கேட்டபடியினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.

ERVTA
17. மூன்றாவது முறையாக இயேசு “யோவானின் மகனான சீமோனே என்னை நீ நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். இயேசு மூன்றுமுறை இவ்வாறு கேட்டதால் பேதுருவுக்கு வருத்தமாக இருந்தது. பேதுரு அவரிடம், “ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியும். நான் உம்மை நேசிப்பதும் உமக்குத் தெரியும்” என்றான். பேதுருவிடம் இயேசு “எனது மந்தையைக் கவனித்துக்கொள்.

IRVTA
17. மூன்றாவதுமுறை அவர் அவனைப் பார்த்து: யோனாவின் மகனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாவதுமுறை தன்னைக் கேட்டதினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.

ECTA
17. மூன்றாம் முறையாக இயேசு அவரிடம், "யோவானின் மகன் சீமோனே, உனக்கு என்னிடம் அன்பு உண்டா?" என்று கேட்டார். "உனக்கு என்னிடம் அன்பு உண்டா?" என்று இயேசு மூன்றாம் முறை கேட்டதால் பேதுரு துயருற்று, அவரிடம், "ஆண்டவரே உமக்கு எல்லாம் தெரியுமே! எனக்கு உம்மீது அன்பு உண்டு என்பது நீர் அறியாத ஒன்றா?"" என்றார். இயேசு அவரிடம், ""என் ஆடுகளைப் பேணிவளர்.

RCTA
17. மூன்றாம் முறையாக அவரை நோக்கி, "அருளப்பனின் மகனான சீமோனே, என்னை நீ நேசிக்கிறாயா ?" என்று கேட்டார். "என்னை நேசிக்கிறாயா ?" என்று அவர் மூன்றாம் முறையாகக் கேட்டதால், இராயப்பர் மனம்வருந்தி இயேசுவை நோக்கி, "ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியுமே; நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பது உமக்குத் தெரியும்" என்றார். இயேசு அவரிடம், "என் ஆடுகளை மேய்.

OCVTA
17. மூன்றாவது முறை அவர் அவனிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். மூன்றாவது முறை, “நீ என்னை நேசிக்கிறாயா?” என்று இயேசு கேட்டதனால் பேதுரு துக்கமடைந்து, அவன் அவரிடம், “ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர்; நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் அறிந்திருக்கிறீர்” என்றான். இயேசு அவனிடம், “என் ஆடுகளைப் பராமரிப்பாயாக என்றார்.



KJV
17. He saith unto him the third time, {SCJ}Simon, [son] of Jonas, lovest thou me?{SCJ.} Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, {SCJ}Feed my sheep. {SCJ.}

AMP
17. He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me [with a deep, instinctive, personal affection for Me, as for a close friend]? Peter was grieved (was saddened and hurt) that He should ask him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know everything; You know that I love You [that I have a deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend]. Jesus said to him, Feed My sheep.

KJVP
17. He saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM the G3588 T-ASN third time G5154 A-ASN , {SCJ} Simon G4613 N-VSM , [ son ] of Jona G2495 N-GSM , lovest G5368 V-PAI-2S thou me G3588 T-NSM ? Peter G4074 N-NSM was grieved G3076 V-API-3S because G3754 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM the G3588 T-ASN third time G5154 A-ASN , Lovest G5368 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS ? And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , thou G4771 P-2NS knowest G1097 V-PAI-2S all things G3956 A-APN ; thou G4771 P-2NS knowest G1492 V-RAI-2S that G3754 CONJ I love G5368 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS . Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Feed G1006 V-PAM-2S my G3588 T-APN sheep G4263 N-APN . {SCJ.}

YLT
17. He saith to him the third time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?` Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?` and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.` Jesus saith to him, `Feed my sheep;

ASV
17. He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

WEB
17. He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

NASB
17. He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that he had said to him a third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." (Jesus) said to him, "Feed my sheep.

ESV
17. He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

RV
17. He saith unto him the third time, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

RSV
17. He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

NKJV
17. He said to him the third time, "Simon, [son] of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.

MKJV
17. He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.

AKJV
17. He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.

NRSV
17. He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

NIV
17. The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.

NIRV
17. Jesus spoke to him a third time. He asked, "Simon, son of John, do you love me?" Peter felt bad because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He answered, "Lord, you know all things. You know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.

NLT
17. A third time he asked him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.

MSG
17. Then he said it a third time: "Simon, son of John, do you love me?" Peter was upset that he asked for the third time, "Do you love me?" so he answered, "Master, you know everything there is to know. You've got to know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.

GNB
17. A third time Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" Peter became sad because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" and so he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.

NET
17. Jesus said a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that Jesus asked him a third time, "Do you love me?" and said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus replied, "Feed my sheep.

ERVEN
17. A third time Jesus said, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was sad because Jesus asked him three times, "Do you love me?" He said, "Lord, you know everything. You know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
  • மூன்றாந்தரம் அவர் அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாந்தரம் தன்னைக் கேட்டபடியினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
  • ERVTA

    மூன்றாவது முறையாக இயேசு “யோவானின் மகனான சீமோனே என்னை நீ நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். இயேசு மூன்றுமுறை இவ்வாறு கேட்டதால் பேதுருவுக்கு வருத்தமாக இருந்தது. பேதுரு அவரிடம், “ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியும். நான் உம்மை நேசிப்பதும் உமக்குத் தெரியும்” என்றான். பேதுருவிடம் இயேசு “எனது மந்தையைக் கவனித்துக்கொள்.
  • IRVTA

    மூன்றாவதுமுறை அவர் அவனைப் பார்த்து: யோனாவின் மகனாகிய சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா என்றார். என்னை நேசிக்கிறாயா என்று அவர் மூன்றாவதுமுறை தன்னைக் கேட்டதினாலே, பேதுரு துக்கப்பட்டு: ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர், நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் நீர் அறிவீர் என்றான். இயேசு: என் ஆடுகளை மேய்ப்பாயாக என்றார்.
  • ECTA

    மூன்றாம் முறையாக இயேசு அவரிடம், "யோவானின் மகன் சீமோனே, உனக்கு என்னிடம் அன்பு உண்டா?" என்று கேட்டார். "உனக்கு என்னிடம் அன்பு உண்டா?" என்று இயேசு மூன்றாம் முறை கேட்டதால் பேதுரு துயருற்று, அவரிடம், "ஆண்டவரே உமக்கு எல்லாம் தெரியுமே! எனக்கு உம்மீது அன்பு உண்டு என்பது நீர் அறியாத ஒன்றா?"" என்றார். இயேசு அவரிடம், ""என் ஆடுகளைப் பேணிவளர்.
  • RCTA

    மூன்றாம் முறையாக அவரை நோக்கி, "அருளப்பனின் மகனான சீமோனே, என்னை நீ நேசிக்கிறாயா ?" என்று கேட்டார். "என்னை நேசிக்கிறாயா ?" என்று அவர் மூன்றாம் முறையாகக் கேட்டதால், இராயப்பர் மனம்வருந்தி இயேசுவை நோக்கி, "ஆண்டவரே, உமக்கு எல்லாம் தெரியுமே; நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பது உமக்குத் தெரியும்" என்றார். இயேசு அவரிடம், "என் ஆடுகளை மேய்.
  • OCVTA

    மூன்றாவது முறை அவர் அவனிடம், “யோவானின் மகனான சீமோனே, நீ என்னை நேசிக்கிறாயா?” என்று கேட்டார். மூன்றாவது முறை, “நீ என்னை நேசிக்கிறாயா?” என்று இயேசு கேட்டதனால் பேதுரு துக்கமடைந்து, அவன் அவரிடம், “ஆண்டவரே, நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர்; நான் உம்மை நேசிக்கிறேன் என்பதையும் அறிந்திருக்கிறீர்” என்றான். இயேசு அவனிடம், “என் ஆடுகளைப் பராமரிப்பாயாக என்றார்.
  • KJV

    He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
  • AMP

    He said to him the third time, Simon, son of John, do you love Me with a deep, instinctive, personal affection for Me, as for a close friend? Peter was grieved (was saddened and hurt) that He should ask him the third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know everything; You know that I love You that I have a deep, instinctive, personal affection for You, as for a close friend. Jesus said to him, Feed My sheep.
  • KJVP

    He saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM the G3588 T-ASN third time G5154 A-ASN , Simon G4613 N-VSM , son of Jona G2495 N-GSM , lovest G5368 V-PAI-2S thou me G3588 T-NSM ? Peter G4074 N-NSM was grieved G3076 V-API-3S because G3754 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM the G3588 T-ASN third time G5154 A-ASN , Lovest G5368 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS ? And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , thou G4771 P-2NS knowest G1097 V-PAI-2S all things G3956 A-APN ; thou G4771 P-2NS knowest G1492 V-RAI-2S that G3754 CONJ I love G5368 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS . Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Feed G1006 V-PAM-2S my G3588 T-APN sheep G4263 N-APN .
  • YLT

    He saith to him the third time, `Simon, son of Jonas, dost thou dearly love me?` Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?` and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.` Jesus saith to him, `Feed my sheep;
  • ASV

    He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
  • WEB

    He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you have affection for me?" Peter was grieved because he asked him the third time, "Do you have affection for me?" He said to him, "Lord, you know everything. You know that I have affection for you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
  • NASB

    He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that he had said to him a third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." (Jesus) said to him, "Feed my sheep.
  • ESV

    He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
  • RV

    He saith unto him the third time, Simon, {cf15i son} of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
  • RSV

    He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
  • NKJV

    He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.
  • MKJV

    He said to him the third time, Simon, son of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him a third time, Do you love Me? And he said to Him, Lord, You know all things, You know that I love You. Jesus said to him, Feed My sheep.
  • AKJV

    He said to him the third time, Simon, son of Jonas, love you me? Peter was grieved because he said to him the third time, Love you me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
  • NRSV

    He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.
  • NIV

    The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
  • NIRV

    Jesus spoke to him a third time. He asked, "Simon, son of John, do you love me?" Peter felt bad because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He answered, "Lord, you know all things. You know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
  • NLT

    A third time he asked him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus said, "Then feed my sheep.
  • MSG

    Then he said it a third time: "Simon, son of John, do you love me?" Peter was upset that he asked for the third time, "Do you love me?" so he answered, "Master, you know everything there is to know. You've got to know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
  • GNB

    A third time Jesus said, "Simon son of John, do you love me?" Peter became sad because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" and so he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.
  • NET

    Jesus said a third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was distressed that Jesus asked him a third time, "Do you love me?" and said, "Lord, you know everything. You know that I love you." Jesus replied, "Feed my sheep.
  • ERVEN

    A third time Jesus said, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was sad because Jesus asked him three times, "Do you love me?" He said, "Lord, you know everything. You know that I love you!" Jesus said to him, "Take care of my sheep.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References