தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
7. இப்போதும் புருஷனைப்போல நீ அரைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.

ERVTA
7. “யோபுவே, நான் நியாயமற்றவனென்று நீ நினைக்கிறாயா? என்னை தவறிழைக்கும் குற்றவாளியாகக் கூறுவதால், நீ களங்கமற்றவனெனக் காட்ட நினைக்கிறாய்!

IRVTA
7. இப்போதும் மனிதனைப்போல நீ ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு பதில் சொல்.

ECTA
7. வீரனைப்போல் இடையை இறுக்கிக் கட்டிக்கொள்; வினவுவேன் உன்னிடம்; விடையெனக்கு அளிப்பாய்.

RCTA
7. (2) அவர் சொன்னது: "வீரனைப் போல் உன் இடையை வரிந்து கட்டிக்கொள், நாம் உன்னை வினவுவோம், நீ விடை கூறு.

OCVTA
7. “இப்பொழுது நீ மனிதனைப்போல் திடமாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்பேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்.



KJV
7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

AMP
7. Gird up your loins now like a man; I will demand of you, and you answer Me.

KJVP
7. Gird up H247 VQI2MS thy loins H2504 CMD-2MS now H4994 IJEC like a man H1397 K-NMS : I will demand H7592 VQY1MS-2MS of thee , and declare H3045 W-VHI2MS-1MS thou unto me .

YLT
7. Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.

ASV
7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

WEB
7. "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.

NASB
7. Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!

ESV
7. "Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.

RV
7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

RSV
7. "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.

NKJV
7. "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:

MKJV
7. Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me.

AKJV
7. Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me.

NRSV
7. "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.

NIV
7. "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

NIRV
7. "Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.

NLT
7. "Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.

MSG
7. "I have some more questions for you, and I want straight answers.

GNB
7. Now stand up straight and answer my questions.

NET
7. "Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!

ERVEN
7. "Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 24
  • இப்போதும் புருஷனைப்போல நீ அரைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
  • ERVTA

    “யோபுவே, நான் நியாயமற்றவனென்று நீ நினைக்கிறாயா? என்னை தவறிழைக்கும் குற்றவாளியாகக் கூறுவதால், நீ களங்கமற்றவனெனக் காட்ட நினைக்கிறாய்!
  • IRVTA

    இப்போதும் மனிதனைப்போல நீ ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு பதில் சொல்.
  • ECTA

    வீரனைப்போல் இடையை இறுக்கிக் கட்டிக்கொள்; வினவுவேன் உன்னிடம்; விடையெனக்கு அளிப்பாய்.
  • RCTA

    (2) அவர் சொன்னது: "வீரனைப் போல் உன் இடையை வரிந்து கட்டிக்கொள், நாம் உன்னை வினவுவோம், நீ விடை கூறு.
  • OCVTA

    “இப்பொழுது நீ மனிதனைப்போல் திடமாய் நில்; நான் உன்னிடம் கேள்வி கேட்பேன், நீ எனக்குப் பதில் சொல்.
  • KJV

    Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • AMP

    Gird up your loins now like a man; I will demand of you, and you answer Me.
  • KJVP

    Gird up H247 VQI2MS thy loins H2504 CMD-2MS now H4994 IJEC like a man H1397 K-NMS : I will demand H7592 VQY1MS-2MS of thee , and declare H3045 W-VHI2MS-1MS thou unto me .
  • YLT

    Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
  • ASV

    Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • WEB

    "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  • NASB

    Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!
  • ESV

    "Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • RV

    Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • RSV

    "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.
  • NKJV

    "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:
  • MKJV

    Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me.
  • AKJV

    Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me.
  • NRSV

    "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.
  • NIV

    "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • NIRV

    "Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.
  • NLT

    "Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • MSG

    "I have some more questions for you, and I want straight answers.
  • GNB

    Now stand up straight and answer my questions.
  • NET

    "Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
  • ERVEN

    "Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 24
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References