தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
17. பிரசவிக்கும்போது, அவளுக்குக் கடும் வேதனையாயிருக்கையில், மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: பயப்படாதே, இந்த முறையும் புத்திரனைப் பெறுவாய் என்றாள்.

ERVTA
17. ஆனால் அவள் ஆண் குழந்தை பெறும்போதே மரித்துபோனாள். மரிக்கும் முன்னால் தன் மகனுக்குப் பெனோனி என்று பெயர் சூட்டினாள். ஆனால் யாக்கோபு அவனைப் பென்யமீன் என்று அழைத்தான்.

IRVTA
17. அப்போது மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: “பயப்படாதே, இந்த முறையும் மகனைப் பெறுவாய்” என்றாள்.

ECTA
17. பேறுகால வேதனையால் அவர் துடித்துக் கொண்டிருக்கையில், மருத்துவப் பெண் அவரை நோக்கி, "அஞ்சாதே! உனக்கு இன்னொரு மகன் பிறந்துள்ளான்!" என்றாள்.

RCTA
17. அப்பேறுகால வருத்தத்தால் அவள் உயிர் ஊசலாடிக் கொண்டிருக்கையில், மருத்துவச்சி அவளை நோக்கி: நீர் பயப்பட வேண்டாம். ஏனென்றால், இப்புதல்வனையும் பெற்றடைவீர் என்றாள்.

OCVTA
17. அவள் பிரசவத்தில் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருக்கையில் மருத்துவச்சி அவளிடம், “பயப்படாதே, உனக்கு இன்னுமொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான்” என்றாள்.



KJV
17. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

AMP
17. When she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.

KJVP
17. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when she was in hard H7185 labor H3205 , that the midwife H3205 said H559 W-VQY3FS unto her , Fear H3372 not H408 NPAR ; thou shalt have this H2088 DPRO son H1121 NMS also H1571 CONJ .

YLT
17. and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also [is] a son for thee.`

ASV
17. And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

WEB
17. It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."

NASB
17. When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."

ESV
17. And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son."

RV
17. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.

RSV
17. And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."

NKJV
17. Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."

MKJV
17. And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.

AKJV
17. And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.

NRSV
17. When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."

NIV
17. And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."

NIRV
17. The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to her, "Don't be afraid. You have another son."

NLT
17. After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid-- you have another son!"

MSG
17. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid--you have another boy."

GNB
17. When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid, Rachel; it's another boy."

NET
17. When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."

ERVEN
17. She was having a lot of trouble with this birth. She was in great pain. When her nurse saw this, she said, "Don't be afraid, Rachel. You are giving birth to another son."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
  • பிரசவிக்கும்போது, அவளுக்குக் கடும் வேதனையாயிருக்கையில், மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: பயப்படாதே, இந்த முறையும் புத்திரனைப் பெறுவாய் என்றாள்.
  • ERVTA

    ஆனால் அவள் ஆண் குழந்தை பெறும்போதே மரித்துபோனாள். மரிக்கும் முன்னால் தன் மகனுக்குப் பெனோனி என்று பெயர் சூட்டினாள். ஆனால் யாக்கோபு அவனைப் பென்யமீன் என்று அழைத்தான்.
  • IRVTA

    அப்போது மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: “பயப்படாதே, இந்த முறையும் மகனைப் பெறுவாய்” என்றாள்.
  • ECTA

    பேறுகால வேதனையால் அவர் துடித்துக் கொண்டிருக்கையில், மருத்துவப் பெண் அவரை நோக்கி, "அஞ்சாதே! உனக்கு இன்னொரு மகன் பிறந்துள்ளான்!" என்றாள்.
  • RCTA

    அப்பேறுகால வருத்தத்தால் அவள் உயிர் ஊசலாடிக் கொண்டிருக்கையில், மருத்துவச்சி அவளை நோக்கி: நீர் பயப்பட வேண்டாம். ஏனென்றால், இப்புதல்வனையும் பெற்றடைவீர் என்றாள்.
  • OCVTA

    அவள் பிரசவத்தில் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருக்கையில் மருத்துவச்சி அவளிடம், “பயப்படாதே, உனக்கு இன்னுமொரு மகன் பிறந்திருக்கிறான்” என்றாள்.
  • KJV

    And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
  • AMP

    When she was in hard labor, the midwife said to her, Do not be afraid; you shall have this son also.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when she was in hard H7185 labor H3205 , that the midwife H3205 said H559 W-VQY3FS unto her , Fear H3372 not H408 NPAR ; thou shalt have this H2088 DPRO son H1121 NMS also H1571 CONJ .
  • YLT

    and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also is a son for thee.`
  • ASV

    And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • WEB

    It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son."
  • NASB

    When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."
  • ESV

    And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son."
  • RV

    And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
  • RSV

    And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."
  • NKJV

    Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."
  • MKJV

    And it happened when she was in hard labor in her bearing, the midwife said to her, Do not fear, you shall have this son also.
  • AKJV

    And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also.
  • NRSV

    When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."
  • NIV

    And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."
  • NIRV

    The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to her, "Don't be afraid. You have another son."
  • NLT

    After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid-- you have another son!"
  • MSG

    When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid--you have another boy."
  • GNB

    When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid, Rachel; it's another boy."
  • NET

    When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
  • ERVEN

    She was having a lot of trouble with this birth. She was in great pain. When her nurse saw this, she said, "Don't be afraid, Rachel. You are giving birth to another son."
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References