தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
57. அதற்குமுன் உன் கர்வத்தின் நாளிலே உன் சகோதரியாகிய சோதோமின் பெயரை உன் வாயினாலே உச்சரிக்கவுமாட்டாய்.

ERVTA
57. நீ தண்டிக்கப்படுவதற்கு முன்பும் உனது அயலவர்கள் உன்னைக் கேலிசெய்வதற்கு முன்பும் நீ அவற்றைச் செய்தாய். ஏதோமின் மகள்களும் (நகரங்கள்) பெலிஸ்தியாவும் உன்னை இப்போது கேலி செய்கிறார்கள்.

IRVTA
57. அதற்கு முன்பு உன்னுடைய கர்வத்தின் நாளிலே உன்னுடைய சகோதரியாகிய சோதோமின் பெயரை உன்னுடைய வாயினாலே உச்சரிக்கவுமாட்டாய்.

ECTA
57. உன் தீச்செயல் வெளிப்படுவதற்குமுன் நீ அப்படி இருந்தாய். இப்போதோ, சிரியாவின் புதல்வியர், அவளைச் சுற்றி உள்ளோர், உன்னைச் சுற்றி இருக்கும் பெலிஸ்தியப் புதல்வியர் ஆகியோரின் வெறுப்புக்கு நீ ஆளானாய்.

RCTA
57. ஆனால் இப்பொழுது அவளைப் போலவே நீயும் ஆகிவிட்டாய்; ஏதோமின் குமாரத்திகள், அவர்களுடைய அண்டை வீட்டார், பிலிஸ்தியரின் குமாரத்திகள், உன்னை அலட்சியம் செய்யும் சுற்றுப்புறத்தார் எல்லார்க்கும் நீ கண்டனத்தின் இலக்கு ஆனாய்;

OCVTA
57. அவ்வேளையில் உன் கொடுமைகள் வெளியரங்கமாகவில்லை. அவ்வாறிருந்தும், இப்பொழுதோ நீ ஏதோமின் மகள்களாலும் அவளுடைய அயலாராலும், பெலிஸ்தியரின் மகள்களாலும் கேலி செய்யப்படுகிறாய். உன்னைச்சூழ இருக்கிறவர்கள் உன்னை அவமதிக்கிறார்கள்.



KJV
57. Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.

AMP
57. Before your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines--those round about who despise you.

KJVP
57. Before H2962 B-ADV thy wickedness H7451 was discovered H1540 , as at H3644 PREP the time H6256 NMS of [ thy ] reproach H2781 of the daughters H1323 CFP of Syria H758 EMS , and all H3605 W-CMS [ that ] [ are ] round about H5439 her , the daughters H1323 CFP of the Philistines H6430 TMS , which despise H7590 thee round about H5439 .

YLT
57. Before thy wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.

ASV
57. before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.

WEB
57. before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to you round about.

NASB
57. before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines.

ESV
57. before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

RV
57. before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about.

RSV
57. before your wickedness was uncovered? Now you have become like her an object of reproach for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines, those round about who despise you.

NKJV
57. "before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all [those] around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

MKJV
57. before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.

AKJV
57. Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.

NRSV
57. before your wickedness was uncovered? Now you are a mockery to the daughters of Aram and all her neighbors, and to the daughters of the Philistines, those all around who despise you.

NIV
57. before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbours and the daughters of the Philistines-- all those around you who despise you.

NIRV
57. That was before your sin was uncovered. Now the daughters of Edom make fun of you. So do all of her neighbors and the daughters of the Philistines. Everyone who lives around you looks down on you.

NLT
57. But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned-- by Edom and all her neighbors and by Philistia.

MSG
57. That was before your evil ways were exposed. And now you're the butt of contempt, despised by the Edomite women, the Philistine women, and everybody else around.

GNB
57. and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her---a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you.

NET
57. before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines— those all around you who despise you.

ERVEN
57. You did that before you were punished, before your neighbors started making fun of you. The daughters of Edom and Philistia are making fun of you now.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 57 / 63
  • அதற்குமுன் உன் கர்வத்தின் நாளிலே உன் சகோதரியாகிய சோதோமின் பெயரை உன் வாயினாலே உச்சரிக்கவுமாட்டாய்.
  • ERVTA

    நீ தண்டிக்கப்படுவதற்கு முன்பும் உனது அயலவர்கள் உன்னைக் கேலிசெய்வதற்கு முன்பும் நீ அவற்றைச் செய்தாய். ஏதோமின் மகள்களும் (நகரங்கள்) பெலிஸ்தியாவும் உன்னை இப்போது கேலி செய்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அதற்கு முன்பு உன்னுடைய கர்வத்தின் நாளிலே உன்னுடைய சகோதரியாகிய சோதோமின் பெயரை உன்னுடைய வாயினாலே உச்சரிக்கவுமாட்டாய்.
  • ECTA

    உன் தீச்செயல் வெளிப்படுவதற்குமுன் நீ அப்படி இருந்தாய். இப்போதோ, சிரியாவின் புதல்வியர், அவளைச் சுற்றி உள்ளோர், உன்னைச் சுற்றி இருக்கும் பெலிஸ்தியப் புதல்வியர் ஆகியோரின் வெறுப்புக்கு நீ ஆளானாய்.
  • RCTA

    ஆனால் இப்பொழுது அவளைப் போலவே நீயும் ஆகிவிட்டாய்; ஏதோமின் குமாரத்திகள், அவர்களுடைய அண்டை வீட்டார், பிலிஸ்தியரின் குமாரத்திகள், உன்னை அலட்சியம் செய்யும் சுற்றுப்புறத்தார் எல்லார்க்கும் நீ கண்டனத்தின் இலக்கு ஆனாய்;
  • OCVTA

    அவ்வேளையில் உன் கொடுமைகள் வெளியரங்கமாகவில்லை. அவ்வாறிருந்தும், இப்பொழுதோ நீ ஏதோமின் மகள்களாலும் அவளுடைய அயலாராலும், பெலிஸ்தியரின் மகள்களாலும் கேலி செய்யப்படுகிறாய். உன்னைச்சூழ இருக்கிறவர்கள் உன்னை அவமதிக்கிறார்கள்.
  • KJV

    Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
  • AMP

    Before your own wickedness was uncovered? Now you have become like her, an object of reproach and a byword for the daughters of Syria and of Edom and for all who are round about them and for the daughters of the Philistines--those round about who despise you.
  • KJVP

    Before H2962 B-ADV thy wickedness H7451 was discovered H1540 , as at H3644 PREP the time H6256 NMS of thy reproach H2781 of the daughters H1323 CFP of Syria H758 EMS , and all H3605 W-CMS that are round about H5439 her , the daughters H1323 CFP of the Philistines H6430 TMS , which despise H7590 thee round about H5439 .
  • YLT

    Before thy wickedness is revealed, As at the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.
  • ASV

    before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
  • WEB

    before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to you round about.
  • NASB

    before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines.
  • ESV

    before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
  • RV

    before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about.
  • RSV

    before your wickedness was uncovered? Now you have become like her an object of reproach for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines, those round about who despise you.
  • NKJV

    "before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.
  • MKJV

    before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
  • AKJV

    Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
  • NRSV

    before your wickedness was uncovered? Now you are a mockery to the daughters of Aram and all her neighbors, and to the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
  • NIV

    before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbours and the daughters of the Philistines-- all those around you who despise you.
  • NIRV

    That was before your sin was uncovered. Now the daughters of Edom make fun of you. So do all of her neighbors and the daughters of the Philistines. Everyone who lives around you looks down on you.
  • NLT

    But now your greater wickedness has been exposed to all the world, and you are the one who is scorned-- by Edom and all her neighbors and by Philistia.
  • MSG

    That was before your evil ways were exposed. And now you're the butt of contempt, despised by the Edomite women, the Philistine women, and everybody else around.
  • GNB

    and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her---a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you.
  • NET

    before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines— those all around you who despise you.
  • ERVEN

    You did that before you were punished, before your neighbors started making fun of you. The daughters of Edom and Philistia are making fun of you now.
மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 57 / 63
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References