தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 இராஜாக்கள்
TOV
4. அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.

ERVTA
4. அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்.” என்றார்.

IRVTA
4. அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.

ECTA
4. அந்த ஓடையில் தண்ணீர் குடித்துக் கொள். அங்கே உனக்கு உணவளிக்குமாறு காகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன் ".

RCTA
4. அவ்வாற்றின் தண்ணீரைப் பருகு. அவ்விடத்தில் உனக்கு உணவளிக்கக் காகங்களுக்குக் கட்டளை இட்டுள்ளோம்" என்றார்.

OCVTA
4. நீ அந்த நீரோடையில் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவு கொடுக்கும்படி நான் காகங்களுக்கு உத்தரவிட்டிருக்கிறேன்” என்றார்.



KJV
4. And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

AMP
4. You shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.

KJVP
4. And it shall be H1961 W-VQQ3MS , [ that ] thou shalt drink H8354 of the brook H5158 ; and I have commanded H6680 the ravens H6158 to feed H3557 thee there H8033 ADV .

YLT
4. and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`

ASV
4. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

WEB
4. It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

NASB
4. You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there."

ESV
4. You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."

RV
4. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

RSV
4. You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."

NKJV
4. "And it will be [that] you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."

MKJV
4. And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there.

AKJV
4. And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

NRSV
4. You shall drink from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there."

NIV
4. You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."

NIRV
4. You will drink water from the brook. I have ordered some ravens to feed you there."

NLT
4. Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."

MSG
4. You can drink fresh water from the brook; I've ordered the ravens to feed you."

GNB
4. The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there."

NET
4. Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."

ERVEN
4. You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there."



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 24
  • அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
  • ERVTA

    அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்.” என்றார்.
  • IRVTA

    அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
  • ECTA

    அந்த ஓடையில் தண்ணீர் குடித்துக் கொள். அங்கே உனக்கு உணவளிக்குமாறு காகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன் ".
  • RCTA

    அவ்வாற்றின் தண்ணீரைப் பருகு. அவ்விடத்தில் உனக்கு உணவளிக்கக் காகங்களுக்குக் கட்டளை இட்டுள்ளோம்" என்றார்.
  • OCVTA

    நீ அந்த நீரோடையில் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவு கொடுக்கும்படி நான் காகங்களுக்கு உத்தரவிட்டிருக்கிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • AMP

    You shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
  • KJVP

    And it shall be H1961 W-VQQ3MS , that thou shalt drink H8354 of the brook H5158 ; and I have commanded H6680 the ravens H6158 to feed H3557 thee there H8033 ADV .
  • YLT

    and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`
  • ASV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • WEB

    It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
  • NASB

    You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there."
  • ESV

    You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • RV

    And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • RSV

    You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • NKJV

    "And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • MKJV

    And it shall be, you shall drink of the brook. And I have commanded the ravens to feed you there.
  • AKJV

    And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
  • NRSV

    You shall drink from the wadi, and I have commanded the ravens to feed you there."
  • NIV

    You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."
  • NIRV

    You will drink water from the brook. I have ordered some ravens to feed you there."
  • NLT

    Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
  • MSG

    You can drink fresh water from the brook; I've ordered the ravens to feed you."
  • GNB

    The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there."
  • NET

    Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
  • ERVEN

    You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there."
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References