தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
35. அவன் அவளைக் கண்டவுடனே தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு: ஐயோ! என் மகளே, என்னை மிகவும் மனமடியவும் கலங்கவும் பண்ணுகிறாய்; நான் கர்த்தரை நோக்கி என் வாயைத் திறந்து சொல்லிவிட்டேன்; அதை நான் மாற்றக்கூடாது என்றான்.

ERVTA
35. தனது வீட்டிலிருந்து முதலில் வெளிவந்தவள் தன் மகளே என்று யெப்தா அறிந்தபோது தனது ஆடையைக் கிழிந்து தனது துக்கத்தைக் காட்டினான். பின் அவன், “என் மகளே! நீ என்னை அழித்தாய். நீ என்னை மிகுந்த துக்கத்திற்குள்ளாக்கினாய். நான் கர்த்தருக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியை மாற்ற இயலாது” என்றான்.

IRVTA
35. அவன் அவளைப் பார்த்தவுடனே தன்னுடைய உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு: ஐயோ, என் மகளே, என்னை மிகவும் மனவேதனை அடையவும் கலங்கவும் செய்கிறாய்; நான் யெகோவாவை நோக்கி என் வாயைத் திறந்து சொல்லிவிட்டேன்; அதை நான் மாற்றக்கூடாது என்றான்.

ECTA
35. அவர் அவளைப் பார்த்தார்; தம் உடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, "ஐயோ! என் மகளே! நீ எனக்கு மோசம் செய்துவிட்டாயே! நீ என்னைத் துன்பத்திற்கு ஆளாக்கி விட்டாயே! நான் ஆண்டவருக்கு வாக்குக் கொடுத்துவிட்டேனே! அதை நான் மாற்ற முடியாதே!" என்றார்.

RCTA
35. அவன் அவளைக் கண்டவுடனே தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, "ஐயோ, என் மகளே, என்னையும் ஏமாற்றி, நீயும் ஏமாந்து போனாய்! நான் ஆண்டவருக்கு வாக்குறுதி கொடுத்துள்ளேனே! அந்த வாக்குறுதியை என்னால் மீறமுடியாதே!" என்றான்.

OCVTA
35. அவன் தன் மகளைப் பார்த்ததும், “ஐயோ என் மகளே! நீ என்னை வேதனைக்குள்ளாக்கி விட்டாயே! நான் யெகோவாவுடன் செய்துகொண்ட நேர்த்திக்கடனை என்னால் மீறமுடியாதே” என சொல்லி தன் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு அழுதான்.



KJV
35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

AMP
35. And when he saw her, he rent his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth [in a vow] to the Lord, and I cannot take it back.

KJVP
35. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when he saw H7200 her , that he rent H7167 W-VQY3MS his clothes H899 , and said H559 W-VQY3MS , Alas H162 , my daughter H1323 ! thou hast brought me very low H3766 , and thou H859 art H1961 one of them that trouble H5916 me : for I H595 W-PPRO-1MS have opened H6475 my mouth H6310 CMS-1MS unto H413 PREP the LORD H3068 EDS , and I cannot H3808 W-NPAR go back H7725 .

YLT
35. And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I -- I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.`

ASV
35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.

WEB
35. It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can't go back.

NASB
35. When he saw her, he rent his garments and said, "Alas, daughter, you have struck me down and brought calamity upon me. For I have made a vow to the LORD and I cannot retract."

ESV
35. And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."

RV
35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

RSV
35. And when he saw her, he rent his clothes, and said, "Alas, my daughter! you have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."

NKJV
35. And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the LORD, and I cannot go back on it."

MKJV
35. And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.

AKJV
35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.

NRSV
35. When he saw her, he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low; you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."

NIV
35. When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."

NIRV
35. When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, "My daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I've made a promise to the Lord. And I can't break it."

NLT
35. When he saw her, he tore his clothes in anguish. "Oh, my daughter!" he cried out. "You have completely destroyed me! You've brought disaster on me! For I have made a vow to the LORD, and I cannot take it back."

MSG
35. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, "Ah, dearest daughter--I'm dirt. I'm despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to GOD and I can't take it back!"

GNB
35. When he saw her, he tore his clothes in sorrow and said, "Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the LORD, and I cannot take it back!"

NET
35. When he saw her, he ripped his clothes and said, "Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the LORD, and I cannot break it."

ERVEN
35. When Jephthah saw that his daughter was the first thing to come out of his house, he tore his clothes to show his sadness. Then he said, "Oh, my daughter! You have ruined me! You have made me very sad! I made a promise to the Lord, and I cannot change it!"



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 40
  • அவன் அவளைக் கண்டவுடனே தன் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு: ஐயோ! என் மகளே, என்னை மிகவும் மனமடியவும் கலங்கவும் பண்ணுகிறாய்; நான் கர்த்தரை நோக்கி என் வாயைத் திறந்து சொல்லிவிட்டேன்; அதை நான் மாற்றக்கூடாது என்றான்.
  • ERVTA

    தனது வீட்டிலிருந்து முதலில் வெளிவந்தவள் தன் மகளே என்று யெப்தா அறிந்தபோது தனது ஆடையைக் கிழிந்து தனது துக்கத்தைக் காட்டினான். பின் அவன், “என் மகளே! நீ என்னை அழித்தாய். நீ என்னை மிகுந்த துக்கத்திற்குள்ளாக்கினாய். நான் கர்த்தருக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியை மாற்ற இயலாது” என்றான்.
  • IRVTA

    அவன் அவளைப் பார்த்தவுடனே தன்னுடைய உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு: ஐயோ, என் மகளே, என்னை மிகவும் மனவேதனை அடையவும் கலங்கவும் செய்கிறாய்; நான் யெகோவாவை நோக்கி என் வாயைத் திறந்து சொல்லிவிட்டேன்; அதை நான் மாற்றக்கூடாது என்றான்.
  • ECTA

    அவர் அவளைப் பார்த்தார்; தம் உடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, "ஐயோ! என் மகளே! நீ எனக்கு மோசம் செய்துவிட்டாயே! நீ என்னைத் துன்பத்திற்கு ஆளாக்கி விட்டாயே! நான் ஆண்டவருக்கு வாக்குக் கொடுத்துவிட்டேனே! அதை நான் மாற்ற முடியாதே!" என்றார்.
  • RCTA

    அவன் அவளைக் கண்டவுடனே தன் ஆடைகளைக் கிழித்துக் கொண்டு, "ஐயோ, என் மகளே, என்னையும் ஏமாற்றி, நீயும் ஏமாந்து போனாய்! நான் ஆண்டவருக்கு வாக்குறுதி கொடுத்துள்ளேனே! அந்த வாக்குறுதியை என்னால் மீறமுடியாதே!" என்றான்.
  • OCVTA

    அவன் தன் மகளைப் பார்த்ததும், “ஐயோ என் மகளே! நீ என்னை வேதனைக்குள்ளாக்கி விட்டாயே! நான் யெகோவாவுடன் செய்துகொண்ட நேர்த்திக்கடனை என்னால் மீறமுடியாதே” என சொல்லி தன் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு அழுதான்.
  • KJV

    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
  • AMP

    And when he saw her, he rent his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth in a vow to the Lord, and I cannot take it back.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , when he saw H7200 her , that he rent H7167 W-VQY3MS his clothes H899 , and said H559 W-VQY3MS , Alas H162 , my daughter H1323 ! thou hast brought me very low H3766 , and thou H859 art H1961 one of them that trouble H5916 me : for I H595 W-PPRO-1MS have opened H6475 my mouth H6310 CMS-1MS unto H413 PREP the LORD H3068 EDS , and I cannot H3808 W-NPAR go back H7725 .
  • YLT

    And it cometh to pass, when he seeth her, that he rendeth his garments, and saith, `Alas, my daughter, thou hast caused me greatly to bend, and thou hast been among those troubling me; and I -- I have opened my mouth unto Jehovah, and I am not able to turn back.`
  • ASV

    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
  • WEB

    It happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can't go back.
  • NASB

    When he saw her, he rent his garments and said, "Alas, daughter, you have struck me down and brought calamity upon me. For I have made a vow to the LORD and I cannot retract."
  • ESV

    And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."
  • RV

    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
  • RSV

    And when he saw her, he rent his clothes, and said, "Alas, my daughter! you have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me; for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."
  • NKJV

    And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the LORD, and I cannot go back on it."
  • MKJV

    And it happened when he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me. For I have opened my mouth to Jehovah, and I cannot go back.
  • AKJV

    And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of them that trouble me: for I have opened my mouth to the LORD, and I cannot go back.
  • NRSV

    When he saw her, he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low; you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the LORD, and I cannot take back my vow."
  • NIV

    When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
  • NIRV

    When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, "My daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I've made a promise to the Lord. And I can't break it."
  • NLT

    When he saw her, he tore his clothes in anguish. "Oh, my daughter!" he cried out. "You have completely destroyed me! You've brought disaster on me! For I have made a vow to the LORD, and I cannot take it back."
  • MSG

    When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, "Ah, dearest daughter--I'm dirt. I'm despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to GOD and I can't take it back!"
  • GNB

    When he saw her, he tore his clothes in sorrow and said, "Oh, my daughter! You are breaking my heart! Why must it be you that causes me pain? I have made a solemn promise to the LORD, and I cannot take it back!"
  • NET

    When he saw her, he ripped his clothes and said, "Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the LORD, and I cannot break it."
  • ERVEN

    When Jephthah saw that his daughter was the first thing to come out of his house, he tore his clothes to show his sadness. Then he said, "Oh, my daughter! You have ruined me! You have made me very sad! I made a promise to the Lord, and I cannot change it!"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References