தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 தீமோத்தேயு
TOV
2. அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நீ என்னிடத்தில் கேட்டவைகளை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கத்தக்க உண்மையுள்ள மனுஷர்களிடத்தில் ஒப்புவி.

ERVTA
2. நீ கேட்ட என் போதனைகள் மற்றவர்களுக்கும் கூட போதிக்கப்பட வேண்டும். நீ விசுவாசம் வைத்திருக்கிற மக்களிடம் எல்லாம் அதனைப் போதிப்பாயாக. பிறகு அவர்களாலும் அவற்றை ஏனைய மக்களுக்குப் போதிக்க முடியும்.

IRVTA
2. அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நீ என்னிடத்தில் கேட்டவைகளை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கத்தக்க உண்மையுள்ள மனிதர்களிடத்தில் ஒப்புவி.

ECTA
2. சான்றாளர் பலர் முன்னிலையில் நீ என்னிடம் கேட்டவற்றை, மற்றவர்களுக்குக் கற்பிக்கும் திறமையுள்ளவர்களும் நம்பிக்கைக்கு உரியவர்களுமாகிய மனிதரிடம் ஒப்படை.

RCTA
2. சாட்சிகள் பலர் முன்னிலையில் நீர் என்னிடமிருந்து கேட்டறிந்த போதனையை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கக் கூடியவர்களும் நம்பிக்கைக்குரியவர்களுமான ஆட்களிடம் ஒப்படையும்.

OCVTA
2. அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்னால் நான் போதித்தவற்றை நீ கேட்டறிந்தாய். இவற்றை மற்றவர்களுக்குக் போதிக்கத் திறமையுள்ளவர்களான நம்பத்தகுந்த மனிதரிடம் ஒப்புவி.



KJV
2. And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

AMP
2. And the [instructions] which you have heard from me along with many witnesses, transmit and entrust [as a deposit] to reliable and faithful men who will be competent and qualified to teach others also.

KJVP
2. And G2532 CONJ the things that G3739 R-APN thou hast heard G191 V-AAI-2S of G3844 PREP me G1700 P-1GS among G1223 PREP many G4183 A-GPM witnesses G3144 N-GPM , the same G5023 D-APN commit G3908 V-2AMI-2S thou to faithful G4103 A-DPM men G444 N-DPM , who G3748 R-NPM shall be G2071 V-FXI-3P able G2425 A-NPM to teach G1321 V-AAN others G2087 A-APM also G2532 CONJ .

YLT
2. and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;

ASV
2. And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

WEB
2. The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.

NASB
2. And what you heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will have the ability to teach others as well.

ESV
2. and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.

RV
2. And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

RSV
2. and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.

NKJV
2. And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.

MKJV
2. And the things that you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men who will be able to teach others also.

AKJV
2. And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.

NRSV
2. and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.

NIV
2. And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.

NIRV
2. You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to men you can trust the things you've heard me say. Then they will be able to teach others also.

NLT
2. You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.

MSG
2. Pass on what you heard from me--the whole congregation saying Amen!--to reliable leaders who are competent to teach others.

GNB
2. Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.

NET
2. And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.

ERVEN
2. What you have heard me teach publicly you should teach to others. Share these teachings with people you can trust. Then they will be able to teach others these same things.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
  • அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நீ என்னிடத்தில் கேட்டவைகளை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கத்தக்க உண்மையுள்ள மனுஷர்களிடத்தில் ஒப்புவி.
  • ERVTA

    நீ கேட்ட என் போதனைகள் மற்றவர்களுக்கும் கூட போதிக்கப்பட வேண்டும். நீ விசுவாசம் வைத்திருக்கிற மக்களிடம் எல்லாம் அதனைப் போதிப்பாயாக. பிறகு அவர்களாலும் அவற்றை ஏனைய மக்களுக்குப் போதிக்க முடியும்.
  • IRVTA

    அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்பாக நீ என்னிடத்தில் கேட்டவைகளை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கத்தக்க உண்மையுள்ள மனிதர்களிடத்தில் ஒப்புவி.
  • ECTA

    சான்றாளர் பலர் முன்னிலையில் நீ என்னிடம் கேட்டவற்றை, மற்றவர்களுக்குக் கற்பிக்கும் திறமையுள்ளவர்களும் நம்பிக்கைக்கு உரியவர்களுமாகிய மனிதரிடம் ஒப்படை.
  • RCTA

    சாட்சிகள் பலர் முன்னிலையில் நீர் என்னிடமிருந்து கேட்டறிந்த போதனையை மற்றவர்களுக்குப் போதிக்கக் கூடியவர்களும் நம்பிக்கைக்குரியவர்களுமான ஆட்களிடம் ஒப்படையும்.
  • OCVTA

    அநேக சாட்சிகளுக்கு முன்னால் நான் போதித்தவற்றை நீ கேட்டறிந்தாய். இவற்றை மற்றவர்களுக்குக் போதிக்கத் திறமையுள்ளவர்களான நம்பத்தகுந்த மனிதரிடம் ஒப்புவி.
  • KJV

    And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • AMP

    And the instructions which you have heard from me along with many witnesses, transmit and entrust as a deposit to reliable and faithful men who will be competent and qualified to teach others also.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the things that G3739 R-APN thou hast heard G191 V-AAI-2S of G3844 PREP me G1700 P-1GS among G1223 PREP many G4183 A-GPM witnesses G3144 N-GPM , the same G5023 D-APN commit G3908 V-2AMI-2S thou to faithful G4103 A-DPM men G444 N-DPM , who G3748 R-NPM shall be G2071 V-FXI-3P able G2425 A-NPM to teach G1321 V-AAN others G2087 A-APM also G2532 CONJ .
  • YLT

    and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
  • ASV

    And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • WEB

    The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.
  • NASB

    And what you heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will have the ability to teach others as well.
  • ESV

    and what you have heard from me in the presence of many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
  • RV

    And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • RSV

    and what you have heard from me before many witnesses entrust to faithful men who will be able to teach others also.
  • NKJV

    And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
  • MKJV

    And the things that you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men who will be able to teach others also.
  • AKJV

    And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.
  • NRSV

    and what you have heard from me through many witnesses entrust to faithful people who will be able to teach others as well.
  • NIV

    And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
  • NIRV

    You have heard me teach in front of many witnesses. Pass on to men you can trust the things you've heard me say. Then they will be able to teach others also.
  • NLT

    You have heard me teach things that have been confirmed by many reliable witnesses. Now teach these truths to other trustworthy people who will be able to pass them on to others.
  • MSG

    Pass on what you heard from me--the whole congregation saying Amen!--to reliable leaders who are competent to teach others.
  • GNB

    Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.
  • NET

    And entrust what you heard me say in the presence of many others as witnesses to faithful people who will be competent to teach others as well.
  • ERVEN

    What you have heard me teach publicly you should teach to others. Share these teachings with people you can trust. Then they will be able to teach others these same things.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References