தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
29. ஏனெனில் கிறிஸ்துவினிடத்தில் விசுவாசிக்கிறதற்குமாத்திரமல்ல, அவர்நிமித்தமாகப் பாடுபடுகிறதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.

ERVTA
29. ஏனென்றால் கிறிஸ்துவினிடத்தில் நம்பிக்கை செலுத்துவதற்கு மாத்திரமல்ல, அவர் நிமித்தமாகப் பாடுபடுவதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.

IRVTA
29. ஏனென்றால், கிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கிறதற்குமட்டும் இல்லை, அவருக்காகப் பாடுகள்படுகிறதற்கும் உங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.

ECTA
29. ஏனெனில் கிறிஸ்துவிடம் நம்பிக்கை கொள்வதற்கு மட்டும் அல்ல, அவருக்காகத் துன்பங்களை ஏற்பதற்கும் நீங்கள் அருள் பெற்றுள்ளீர்கள்.

RCTA
29. நீங்கள் கிறிஸ்துவில் விசுவாசம்கொள்வதற்கு மட்டுமன்று. அவருக்காகத் துன்பங்களை ஏற்பதற்கும் இறையருள் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டது.

OCVTA
29. ஏனெனில் கிறிஸ்துவுக்காக அவரில் விசுவாசமாய் இருப்பதற்காக மட்டுமல்ல, அவருக்காகத் துன்பப்படுவதற்காகவும் உங்களுக்கு ஒரு நன்கொடையாக கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.



KJV
29. For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

AMP
29. For you have been granted [the privilege] for Christ's sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf.

KJVP
29. For G3754 CONJ unto you G5213 P-2DP it G3588 T-ASN is given G5483 V-API-3S in the behalf G5228 PREP of Christ G5547 N-GSM , not G3756 PRT-N only G3440 ADV to believe G4100 V-PAN on G1519 PREP him G846 P-ASM , but G235 CONJ also G2532 CONJ to suffer G3958 V-PAN for his sake G5228 PREP ;

YLT
29. because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

ASV
29. because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

WEB
29. Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,

NASB
29. For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him.

ESV
29. For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

RV
29. because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

RSV
29. For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

NKJV
29. For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

MKJV
29. For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,

AKJV
29. For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

NRSV
29. For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--

NIV
29. For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

NIRV
29. Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.

NLT
29. For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

MSG
29. There's far more to this life than trusting in Christ. There's also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting.

GNB
29. For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him.

NET
29. For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

ERVEN
29. God gave you the honor of believing in Christ. But that is not all. He also gave you the honor of suffering for Christ. Both of these bring glory to Christ.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 30
  • ஏனெனில் கிறிஸ்துவினிடத்தில் விசுவாசிக்கிறதற்குமாத்திரமல்ல, அவர்நிமித்தமாகப் பாடுபடுகிறதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.
  • ERVTA

    ஏனென்றால் கிறிஸ்துவினிடத்தில் நம்பிக்கை செலுத்துவதற்கு மாத்திரமல்ல, அவர் நிமித்தமாகப் பாடுபடுவதற்கும் உங்களுக்கு அருளப்பட்டிருக்கிறது.
  • IRVTA

    ஏனென்றால், கிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கிறதற்குமட்டும் இல்லை, அவருக்காகப் பாடுகள்படுகிறதற்கும் உங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
  • ECTA

    ஏனெனில் கிறிஸ்துவிடம் நம்பிக்கை கொள்வதற்கு மட்டும் அல்ல, அவருக்காகத் துன்பங்களை ஏற்பதற்கும் நீங்கள் அருள் பெற்றுள்ளீர்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் கிறிஸ்துவில் விசுவாசம்கொள்வதற்கு மட்டுமன்று. அவருக்காகத் துன்பங்களை ஏற்பதற்கும் இறையருள் உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டது.
  • OCVTA

    ஏனெனில் கிறிஸ்துவுக்காக அவரில் விசுவாசமாய் இருப்பதற்காக மட்டுமல்ல, அவருக்காகத் துன்பப்படுவதற்காகவும் உங்களுக்கு ஒரு நன்கொடையாக கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.
  • KJV

    For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • AMP

    For you have been granted the privilege for Christ's sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf.
  • KJVP

    For G3754 CONJ unto you G5213 P-2DP it G3588 T-ASN is given G5483 V-API-3S in the behalf G5228 PREP of Christ G5547 N-GSM , not G3756 PRT-N only G3440 ADV to believe G4100 V-PAN on G1519 PREP him G846 P-ASM , but G235 CONJ also G2532 CONJ to suffer G3958 V-PAN for his sake G5228 PREP ;
  • YLT

    because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
  • ASV

    because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • WEB

    Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
  • NASB

    For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him.
  • ESV

    For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • RV

    because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • RSV

    For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • NKJV

    For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • MKJV

    For to you it is given on behalf of Christ not only to believe on Him, but also to suffer for His sake,
  • AKJV

    For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • NRSV

    For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--
  • NIV

    For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
  • NIRV

    Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
  • NLT

    For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • MSG

    There's far more to this life than trusting in Christ. There's also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting.
  • GNB

    For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him.
  • NET

    For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
  • ERVEN

    God gave you the honor of believing in Christ. But that is not all. He also gave you the honor of suffering for Christ. Both of these bring glory to Christ.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References