தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
6. மேலும் நீங்கள் புத்திரராயிருக்கிறபடியினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடத்தக்கதாக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்கள் இருதயங்களில் அனுப்பினார்.

ERVTA
6. நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அதனால் தான் தேவன் தம் மகனின் ஆவியை நமது இதயங்களுக்குள் அனுப்பினார். ஆவியானவரும் “பிதாவே, அன்பான பிதாவே” என்று கதறுகிறார்.

IRVTA
6. மேலும் நீங்கள் பிள்ளைகளாக இருக்கிறதினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடுவதற்காக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்களுடைய இருதயங்களில் அனுப்பினார்.

ECTA
6. நீங்கள் பிள்ளைகளாய் இருப்பதால் கடவுள் தம் மகனின் ஆவியை உங்கள் உள்ளங்களுக்குள் அனுப்பியுள்ளார்; அந்த ஆவி "அப்பா, தந்தையே ", எனக் கூப்பிடுகிறது.

RCTA
6. அந்த ஆவியானவர் ' அப்பா, தந்தாய் ' எனக் கூப்பிடுகிறார். ஆகவே, இனி நீ அடிமை அல்ல, மகன்தான்;

OCVTA
6. நீங்கள் அவருடைய பிள்ளைகளாய் இருப்பதனால், “அப்பா, பிதாவே!” என்று கூப்பிடத்தக்க இறைவன் தமது மகனுடைய ஆவியை, உங்களுடைய இருதயங்களுக்குள் அனுப்பியிருக்கிறார்.



KJV
6. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

AMP
6. And because you [really] are [His] sons, God has sent the [Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!

KJVP
6. And G1161 CONJ because G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P sons G5207 N-NPM , God G2316 N-NSM hath sent forth G1821 V-AAI-3S the G3588 T-ASN Spirit G4151 N-ASN of G3588 T-GSM his G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM into G1519 PREP your G3588 T-APF hearts G2588 N-APF , crying G2896 V-PAP-ASN , Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM .

YLT
6. and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`

ASV
6. And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

WEB
6. And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"

NASB
6. As proof that you are children, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"

ESV
6. And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

RV
6. And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

RSV
6. And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

NKJV
6. And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"

MKJV
6. And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.

AKJV
6. And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

NRSV
6. And because you are children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

NIV
6. Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."

NIRV
6. Because you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts. He is the Holy Spirit. By his power we call God "[Abba.]" Abba means Father.

NLT
6. And because we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, "Abba, Father."

MSG
6. You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, "Papa! Father!"

GNB
6. To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, "Father, my Father."

NET
6. And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"

ERVEN
6. Since you are now God's children, he has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit cries out, "Abba, Father."



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 31
  • மேலும் நீங்கள் புத்திரராயிருக்கிறபடியினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடத்தக்கதாக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்கள் இருதயங்களில் அனுப்பினார்.
  • ERVTA

    நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அதனால் தான் தேவன் தம் மகனின் ஆவியை நமது இதயங்களுக்குள் அனுப்பினார். ஆவியானவரும் “பிதாவே, அன்பான பிதாவே” என்று கதறுகிறார்.
  • IRVTA

    மேலும் நீங்கள் பிள்ளைகளாக இருக்கிறதினால், அப்பா, பிதாவே! என்று கூப்பிடுவதற்காக தேவன் தமது குமாரனுடைய ஆவியை உங்களுடைய இருதயங்களில் அனுப்பினார்.
  • ECTA

    நீங்கள் பிள்ளைகளாய் இருப்பதால் கடவுள் தம் மகனின் ஆவியை உங்கள் உள்ளங்களுக்குள் அனுப்பியுள்ளார்; அந்த ஆவி "அப்பா, தந்தையே ", எனக் கூப்பிடுகிறது.
  • RCTA

    அந்த ஆவியானவர் ' அப்பா, தந்தாய் ' எனக் கூப்பிடுகிறார். ஆகவே, இனி நீ அடிமை அல்ல, மகன்தான்;
  • OCVTA

    நீங்கள் அவருடைய பிள்ளைகளாய் இருப்பதனால், “அப்பா, பிதாவே!” என்று கூப்பிடத்தக்க இறைவன் தமது மகனுடைய ஆவியை, உங்களுடைய இருதயங்களுக்குள் அனுப்பியிருக்கிறார்.
  • KJV

    And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  • AMP

    And because you really are His sons, God has sent the Holy Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
  • KJVP

    And G1161 CONJ because G3754 CONJ ye are G2075 V-PXI-2P sons G5207 N-NPM , God G2316 N-NSM hath sent forth G1821 V-AAI-3S the G3588 T-ASN Spirit G4151 N-ASN of G3588 T-GSM his G3588 T-GSM Son G5207 N-GSM into G1519 PREP your G3588 T-APF hearts G2588 N-APF , crying G2896 V-PAP-ASN , Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM .
  • YLT

    and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
  • ASV

    And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • WEB

    And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"
  • NASB

    As proof that you are children, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!"
  • ESV

    And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
  • RV

    And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • RSV

    And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
  • NKJV

    And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
  • MKJV

    And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  • AKJV

    And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  • NRSV

    And because you are children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
  • NIV

    Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."
  • NIRV

    Because you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts. He is the Holy Spirit. By his power we call God "Abba." Abba means Father.
  • NLT

    And because we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, "Abba, Father."
  • MSG

    You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, "Papa! Father!"
  • GNB

    To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, "Father, my Father."
  • NET

    And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"
  • ERVEN

    Since you are now God's children, he has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit cries out, "Abba, Father."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References