தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
37. நீ விதைக்கிறபோது, இனி உண்டாகும் மேனியை விதையாமல், கோதுமை, அல்லது மற்றொரு தானியத்தினுடைய வெறும் விதையையே விதைக்கிறாய்.

ERVTA
37. அது பூமியில் இருந்து வளரும்போது பெறுகின்ற “தோற்றத்தை” அதை பூமியில் விதைக்கும்போது பெற்றிருப்பதில்லை. நீங்கள் விதைப்பது கோதுமை அல்லது வேறு ஏதாவது ஒரு தானிய விதை மட்டுமே.

IRVTA
37. நீ விதைக்கிறபோது, இனி உண்டாகும் மேனியை விதைக்காமல், கோதுமை, அல்லது மற்றொரு தானியத்தினுடைய வெறும் விதையையே விதைக்கிறாய்.

ECTA
37. முளைத்த பயிராக நீ அதை விதைக்கவில்லை; மாறாக வெறும் கோதுமை மணியையோ மற்றெந்த விதையையோதான் விதைக்கிறாய்.

RCTA
37. முளைக்கபோகும் உருவத்தில் நீ அதை விதைக்கவில்லை; வெறும் கோதுமை மணியையோ மற்றெந்த விதையையோ நீ விதைக்கிறாய்.

OCVTA
37. நீங்கள் விதைக்கும்போது, முழு வளர்ச்சி பெறப்போகும் செடியை நீங்கள் விதைக்கவில்லையே. நீங்கள் வெறும் விதையையே விதைக்கிறீர்கள். அது கோதுமையாகவோ, அல்லது வேறு தானியமாகவோ இருக்கலாம்.



KJV
37. And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain: ]

AMP
37. Nor is the seed you sow then the body which it is going to have [later], but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.

KJVP
37. And G2532 CONJ that which G3739 R-NSN thou sowest G4687 V-PAI-2S , thou sowest G4687 V-PAI-2S not G3756 PRT-N that G3588 T-ASN body G4983 N-ASN that shall be G1096 V-FDP-ASN , but G235 CONJ bare G1131 A-ASM grain G2848 N-ASM , it may chance G5177 V-2AAO-3S of wheat G4621 N-GSM , or G2228 PRT of G3588 T-GPM some G3588 T-GPM other G3062 A-GPM [ grain ] :

YLT
37. and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

ASV
37. and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

WEB
37. That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

NASB
37. And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;

ESV
37. And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

RV
37. and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

RSV
37. And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

NKJV
37. And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain -- perhaps wheat or some other [grain.]

MKJV
37. And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).

AKJV
37. And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

NRSV
37. And as for what you sow, you do not sow the body that is to be, but a bare seed, perhaps of wheat or of some other grain.

NIV
37. When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

NIRV
37. When you plant something, it isn't a completely grown plant that you put in the ground. You only plant a seed. Maybe it's wheat or something else.

NLT
37. And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.

MSG
37. We do have a parallel experience in gardening. You plant a "dead" seed; soon there is a flourishing plant. There is no visual likeness between seed and plant.

GNB
37. And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up.

NET
37. And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed— perhaps of wheat or something else.

ERVEN
37. And when you plant something, what you plant does not have the same "body" that it will have later. What you plant is only a seed, maybe wheat or something else.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 58
  • நீ விதைக்கிறபோது, இனி உண்டாகும் மேனியை விதையாமல், கோதுமை, அல்லது மற்றொரு தானியத்தினுடைய வெறும் விதையையே விதைக்கிறாய்.
  • ERVTA

    அது பூமியில் இருந்து வளரும்போது பெறுகின்ற “தோற்றத்தை” அதை பூமியில் விதைக்கும்போது பெற்றிருப்பதில்லை. நீங்கள் விதைப்பது கோதுமை அல்லது வேறு ஏதாவது ஒரு தானிய விதை மட்டுமே.
  • IRVTA

    நீ விதைக்கிறபோது, இனி உண்டாகும் மேனியை விதைக்காமல், கோதுமை, அல்லது மற்றொரு தானியத்தினுடைய வெறும் விதையையே விதைக்கிறாய்.
  • ECTA

    முளைத்த பயிராக நீ அதை விதைக்கவில்லை; மாறாக வெறும் கோதுமை மணியையோ மற்றெந்த விதையையோதான் விதைக்கிறாய்.
  • RCTA

    முளைக்கபோகும் உருவத்தில் நீ அதை விதைக்கவில்லை; வெறும் கோதுமை மணியையோ மற்றெந்த விதையையோ நீ விதைக்கிறாய்.
  • OCVTA

    நீங்கள் விதைக்கும்போது, முழு வளர்ச்சி பெறப்போகும் செடியை நீங்கள் விதைக்கவில்லையே. நீங்கள் வெறும் விதையையே விதைக்கிறீர்கள். அது கோதுமையாகவோ, அல்லது வேறு தானியமாகவோ இருக்கலாம்.
  • KJV

    And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • AMP

    Nor is the seed you sow then the body which it is going to have later, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.
  • KJVP

    And G2532 CONJ that which G3739 R-NSN thou sowest G4687 V-PAI-2S , thou sowest G4687 V-PAI-2S not G3756 PRT-N that G3588 T-ASN body G4983 N-ASN that shall be G1096 V-FDP-ASN , but G235 CONJ bare G1131 A-ASM grain G2848 N-ASM , it may chance G5177 V-2AAO-3S of wheat G4621 N-GSM , or G2228 PRT of G3588 T-GPM some G3588 T-GPM other G3062 A-GPM grain :
  • YLT

    and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
  • ASV

    and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
  • WEB

    That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
  • NASB

    And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
  • ESV

    And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • RV

    and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
  • RSV

    And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • NKJV

    And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain -- perhaps wheat or some other grain.
  • MKJV

    And what you sow, you do not sow the body that is going to be, but a bare grain (perhaps of wheat or of some of the rest).
  • AKJV

    And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • NRSV

    And as for what you sow, you do not sow the body that is to be, but a bare seed, perhaps of wheat or of some other grain.
  • NIV

    When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  • NIRV

    When you plant something, it isn't a completely grown plant that you put in the ground. You only plant a seed. Maybe it's wheat or something else.
  • NLT

    And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • MSG

    We do have a parallel experience in gardening. You plant a "dead" seed; soon there is a flourishing plant. There is no visual likeness between seed and plant.
  • GNB

    And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up.
  • NET

    And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed— perhaps of wheat or something else.
  • ERVEN

    And when you plant something, what you plant does not have the same "body" that it will have later. What you plant is only a seed, maybe wheat or something else.
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 58
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References