தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
38. பவுலின் கழுத்தைக் கட்டிக்கொண்டு, அவனை முத்தஞ்செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனுடனே கூடப்போனார்கள்.

ERVTA

IRVTA
38. பவுலைக் கட்டித்தழுவி, அவனை முத்தம் செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனோடுகூடச் சென்றார்கள்.

ECTA
38. "இனி மேல் நீங்கள் என் முகத்தைப் பார்க்கப் போவதில்லை" என்று அவர் கூறியது அவர்களுக்கு மிகுந்த வேதனை அளித்தது. பிறகு அவர்கள் கப்பல்வரைக்கும் சென்று அவரை வழியனுப்பி வைத்தனர்.

RCTA
38. இனி நீங்கள் என் முகத்தைப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அவர் சொன்னதுதான் அவர்களுக்கு மிக்க துயரம் வருவித்தது. அப்படியே கப்பல்வரைச் சென்று அவரை வழியனுப்பினர்.

OCVTA
38. “நீங்கள் எனது முகத்தை இனி ஒருபோதும் காணமாட்டீர்கள்” என்று அவன் சொன்ன அந்த வார்த்தைகள் அவர்களை ஆழ்ந்த துக்கத்திற்குள்ளாக்கியது. பின்பு அவர்கள் அவனைக் கூட்டிக்கொண்டு கப்பல்வரைக்கும் சென்றார்கள்.



KJV
38. Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

AMP
38. Being especially distressed and sorrowful because he had stated that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.

KJVP
38. Sorrowing G3600 V-PPP-NPM most of all G3122 ADV for G1909 PREP the G3588 T-DSM words G3056 N-DSM which G3739 R-DSM he spake G2046 V-LAI-3S , that G3754 CONJ they should G3195 V-PAI-3P see G2334 V-PAN his G3588 T-ASN face G4383 N-ASN no more G3765 ADV . And G1161 CONJ they accompanied G4311 V-IAI-3P him G846 P-GSM unto G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN .

YLT
38. sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

ASV
38. sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

WEB
38. sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

NASB
38. for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

ESV
38. being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

RV
38. Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

RSV
38. sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.

NKJV
38. sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

MKJV
38. grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.

AKJV
38. Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

NRSV
38. grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.

NIV
38. What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

NIRV
38. What hurt them the most was that he had said they would never see his face again. Then they went with him to the ship.

NLT
38. They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.

MSG
38. They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.

GNB
38. They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.

NET
38. especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.

ERVEN



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 38
  • பவுலின் கழுத்தைக் கட்டிக்கொண்டு, அவனை முத்தஞ்செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனுடனே கூடப்போனார்கள்.
  • IRVTA

    பவுலைக் கட்டித்தழுவி, அவனை முத்தம் செய்து, கப்பல்வரைக்கும் அவனோடுகூடச் சென்றார்கள்.
  • ECTA

    "இனி மேல் நீங்கள் என் முகத்தைப் பார்க்கப் போவதில்லை" என்று அவர் கூறியது அவர்களுக்கு மிகுந்த வேதனை அளித்தது. பிறகு அவர்கள் கப்பல்வரைக்கும் சென்று அவரை வழியனுப்பி வைத்தனர்.
  • RCTA

    இனி நீங்கள் என் முகத்தைப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அவர் சொன்னதுதான் அவர்களுக்கு மிக்க துயரம் வருவித்தது. அப்படியே கப்பல்வரைச் சென்று அவரை வழியனுப்பினர்.
  • OCVTA

    “நீங்கள் எனது முகத்தை இனி ஒருபோதும் காணமாட்டீர்கள்” என்று அவன் சொன்ன அந்த வார்த்தைகள் அவர்களை ஆழ்ந்த துக்கத்திற்குள்ளாக்கியது. பின்பு அவர்கள் அவனைக் கூட்டிக்கொண்டு கப்பல்வரைக்கும் சென்றார்கள்.
  • KJV

    Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
  • AMP

    Being especially distressed and sorrowful because he had stated that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • KJVP

    Sorrowing G3600 V-PPP-NPM most of all G3122 ADV for G1909 PREP the G3588 T-DSM words G3056 N-DSM which G3739 R-DSM he spake G2046 V-LAI-3S , that G3754 CONJ they should G3195 V-PAI-3P see G2334 V-PAN his G3588 T-ASN face G4383 N-ASN no more G3765 ADV . And G1161 CONJ they accompanied G4311 V-IAI-3P him G846 P-GSM unto G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN .
  • YLT

    sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
  • ASV

    sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
  • WEB

    sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • NASB

    for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
  • ESV

    being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • RV

    Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
  • RSV

    sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.
  • NKJV

    sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • MKJV

    grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
  • AKJV

    Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • NRSV

    grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
  • NIV

    What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
  • NIRV

    What hurt them the most was that he had said they would never see his face again. Then they went with him to the ship.
  • NLT

    They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • MSG

    They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.
  • GNB

    They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
  • NET

    especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References