தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
3. விருத்தசேதனமில்லாத மனுஷரிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடே போஜனம்பண்ணினீர் என்று, அவனோடே வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.

ERVTA
3. அவர்கள், “யூதரல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களும் ஆகிய மக்களின் வீடுகளுக்கு நீங்கள் சென்றீர்கள்! அவர்களோடு சாப்பிடவும் செய்தீர்கள்!” என்று கூறினார்கள்.

IRVTA
3. விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.

ECTA
3. "நீர் ஏன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதோரிடம் சென்று அவர்களுடன் உணவு உண்டீர்?" என்று குறை கூறினர்.

RCTA
3. "நீர் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதவர்கள் வீட்டிற்குப் போய் அவர்களோடு சாப்பிட்டீரே!" என்று அவருடன் வாதாடினர்.

OCVTA
3. “நீ ஏன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதவர்களிடம் சென்று அவர்களுடன் உணவு உட்கொண்டாய்” என்றார்கள்.



KJV
3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

AMP
3. Saying, Why did you go to uncircumcised men and [even] eat with them?

KJVP
3. Saying G3004 V-PAP-NPM , Thou wentest in G1525 V-2AAI-2S to G4314 PREP men G435 N-APM uncircumcised G203 N-ASF , and G2532 CONJ didst eat with G4906 V-2AAI-2S them G846 P-DPM .

YLT
3. saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!`

ASV
3. saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

WEB
3. saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"

NASB
3. saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."

ESV
3. "You went to uncircumcised men and ate with them."

RV
3. saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

RSV
3. saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"

NKJV
3. saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"

MKJV
3. saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.

AKJV
3. Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

NRSV
3. saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"

NIV
3. and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

NIRV
3. They said, "You went into the house of those who aren't Jews. You ate with them."

NLT
3. "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.

MSG
3. "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"

GNB
3. "You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!"

NET
3. saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."

ERVEN
3. They said, "You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!"



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
  • விருத்தசேதனமில்லாத மனுஷரிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடே போஜனம்பண்ணினீர் என்று, அவனோடே வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள், “யூதரல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களும் ஆகிய மக்களின் வீடுகளுக்கு நீங்கள் சென்றீர்கள்! அவர்களோடு சாப்பிடவும் செய்தீர்கள்!” என்று கூறினார்கள்.
  • IRVTA

    விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
  • ECTA

    "நீர் ஏன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதோரிடம் சென்று அவர்களுடன் உணவு உண்டீர்?" என்று குறை கூறினர்.
  • RCTA

    "நீர் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதவர்கள் வீட்டிற்குப் போய் அவர்களோடு சாப்பிட்டீரே!" என்று அவருடன் வாதாடினர்.
  • OCVTA

    “நீ ஏன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதவர்களிடம் சென்று அவர்களுடன் உணவு உட்கொண்டாய்” என்றார்கள்.
  • KJV

    Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • AMP

    Saying, Why did you go to uncircumcised men and even eat with them?
  • KJVP

    Saying G3004 V-PAP-NPM , Thou wentest in G1525 V-2AAI-2S to G4314 PREP men G435 N-APM uncircumcised G203 N-ASF , and G2532 CONJ didst eat with G4906 V-2AAI-2S them G846 P-DPM .
  • YLT

    saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!`
  • ASV

    saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • WEB

    saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"
  • NASB

    saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."
  • ESV

    "You went to uncircumcised men and ate with them."
  • RV

    saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
  • RSV

    saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
  • NKJV

    saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"
  • MKJV

    saying, You went in to uncircumcised men and ate with them.
  • AKJV

    Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
  • NRSV

    saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
  • NIV

    and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
  • NIRV

    They said, "You went into the house of those who aren't Jews. You ate with them."
  • NLT

    "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.
  • MSG

    "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"
  • GNB

    "You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!"
  • NET

    saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."
  • ERVEN

    They said, "You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!"
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References