தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
2. அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் வீட்டாரனைவரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாயிருந்து, ஜனங்களுக்கு மிகுந்த தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

ERVTA
2. கொர்நேலியு நல்ல மனிதன். அவனும் அவன் வீட்டில் வாழ்ந்த எல்லா மக்களும் உண்மையான தேவனை வணங்கினர். தனது பணத்தின் பெரும் பகுதியையும் அவன் ஏழை மக்களுக்குக் கொடுத்தான். கொர்நேலியு தேவனிடம் எப்போதும் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டிருந்தான்.

IRVTA
2. அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் குடும்பத்தாரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாக இருந்து, மக்களுக்கு அதிக தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

ECTA
2. அவர் இறைப்பற்றுள்ளவர்; தம் வீட்டார் அனைவருடனும் கடவுளுக்கு அஞ்சி நடந்தவர்; மக்களுக்கு இரக்கச் செயல்கள் பல புரிந்தவர்; இடைவிடாது கடவுளிடம் மன்றாடிவந்தவர்.

RCTA
2. அவனும், அவன் வீட்டாரனைவரும் பக்தியுள்ளவர்கள். கடவுளுக்கு அஞ்சி வாழ்ந்தவர்கள். அவன் யூதர்களுக்கு அறங்கள் பல செய்பவன். கடவுளை இடைவிடாமல் இறைஞ்சுபவன்.

OCVTA
2. அவனும், அவன் குடும்பத்தினர் அனைவரும் பக்தியுள்ளவர்களும், இறைவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுமாய் இருந்தார்கள். அவன் ஏழைகளுக்குத் தாராளமாய் கொடுக்கிறவனாகவும், ஒழுங்காக இறைவனிடம் மன்றாடுகிறவனாகவும் இருந்தான்.



KJV
2. A devout [man,] and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

AMP
2. A devout man who venerated God and treated Him with reverential obedience, as did all his household; and he gave much alms to the people and prayed continually to God.

KJVP
2. A devout G2152 A-NSM [ man , ] and G2532 CONJ one that G3588 T-ASM feared G5399 V-PNP-NSM God G2316 N-ASM with G4862 PREP all G3956 A-DSM his G3588 T-DSM house G3624 N-DSM , which G5037 PRT gave G4160 V-PAP-NSM much G4183 A-APF alms G1654 N-APF to the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , and G2532 CONJ prayed G1189 V-PNP-NSM to God G2316 N-GSM always G1275 .

YLT
2. pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,

ASV
2. a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

WEB
2. a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.

NASB
2. devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.

ESV
2. a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.

RV
2. a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.

RSV
2. a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.

NKJV
2. a devout [man] and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

MKJV
2. one devout and fearing God, with all his household, both doing many merciful deeds to the people, and praying continually to God.

AKJV
2. A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.

NRSV
2. He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.

NIV
2. He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

NIRV
2. Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.

NLT
2. He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.

MSG
2. He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.

GNB
2. He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God.

NET
2. He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.

ERVEN
2. He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 48
  • அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் வீட்டாரனைவரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாயிருந்து, ஜனங்களுக்கு மிகுந்த தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
  • ERVTA

    கொர்நேலியு நல்ல மனிதன். அவனும் அவன் வீட்டில் வாழ்ந்த எல்லா மக்களும் உண்மையான தேவனை வணங்கினர். தனது பணத்தின் பெரும் பகுதியையும் அவன் ஏழை மக்களுக்குக் கொடுத்தான். கொர்நேலியு தேவனிடம் எப்போதும் பிரார்த்தனை செய்துகொண்டிருந்தான்.
  • IRVTA

    அவன் தேவபக்தியுள்ளவனும் தன் குடும்பத்தாரோடும் தேவனுக்குப் பயந்தவனுமாக இருந்து, மக்களுக்கு அதிக தருமங்களைச் செய்து, எப்பொழுதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
  • ECTA

    அவர் இறைப்பற்றுள்ளவர்; தம் வீட்டார் அனைவருடனும் கடவுளுக்கு அஞ்சி நடந்தவர்; மக்களுக்கு இரக்கச் செயல்கள் பல புரிந்தவர்; இடைவிடாது கடவுளிடம் மன்றாடிவந்தவர்.
  • RCTA

    அவனும், அவன் வீட்டாரனைவரும் பக்தியுள்ளவர்கள். கடவுளுக்கு அஞ்சி வாழ்ந்தவர்கள். அவன் யூதர்களுக்கு அறங்கள் பல செய்பவன். கடவுளை இடைவிடாமல் இறைஞ்சுபவன்.
  • OCVTA

    அவனும், அவன் குடும்பத்தினர் அனைவரும் பக்தியுள்ளவர்களும், இறைவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுமாய் இருந்தார்கள். அவன் ஏழைகளுக்குத் தாராளமாய் கொடுக்கிறவனாகவும், ஒழுங்காக இறைவனிடம் மன்றாடுகிறவனாகவும் இருந்தான்.
  • KJV

    A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • AMP

    A devout man who venerated God and treated Him with reverential obedience, as did all his household; and he gave much alms to the people and prayed continually to God.
  • KJVP

    A devout G2152 A-NSM man , and G2532 CONJ one that G3588 T-ASM feared G5399 V-PNP-NSM God G2316 N-ASM with G4862 PREP all G3956 A-DSM his G3588 T-DSM house G3624 N-DSM , which G5037 PRT gave G4160 V-PAP-NSM much G4183 A-APF alms G1654 N-APF to the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , and G2532 CONJ prayed G1189 V-PNP-NSM to God G2316 N-GSM always G1275 .
  • YLT

    pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
  • ASV

    a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • WEB

    a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • NASB

    devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
  • ESV

    a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • RV

    a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • RSV

    a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.
  • NKJV

    a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • MKJV

    one devout and fearing God, with all his household, both doing many merciful deeds to the people, and praying continually to God.
  • AKJV

    A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • NRSV

    He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.
  • NIV

    He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • NIRV

    Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • NLT

    He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • MSG

    He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer.
  • GNB

    He was a religious man; he and his whole family worshiped God. He also did much to help the Jewish poor people and was constantly praying to God.
  • NET

    He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • ERVEN

    He was a religious man. He and all the others who lived in his house were worshipers of the true God. He gave much of his money to help the poor people and always prayed to God.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References